Образование неологизмов в русском языке. Неологизмы

1. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М.: Наука, 1966. С. 60–69.

2. Пеньковский А.Б. О "категории чуждости" в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. 1985–1987. М., 1989.

3. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

4. Самотик Л.Г. Язык "Турецкого гамбита" Б. Акунина: Очерк и словарь. Красноярск: РИО ГОУ ВПО КГПУ им. В.П. Астафьева, 2005. 136 с.

5. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

6. Шмелёва Е.Я., Шмелёв А.Д. "Неисконная русская речь" в восприятии русских // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 1999.

49. Неологизмы

НЕОЛОГИЗМЫ (от греч. neos – "новый" и logos – "слово") – слова или обороты речи, созданные для обозначения новых предметов или выражения новых понятий.

Появление неологизмов в языке – это проявление на лексическом уровне основного свойства всех живых естественных языков – развития . Неологизмы , архаизмы и историзмы – это факты языковой динамики.

I. Судьба неологизмов в языке

Каждая эпоха имеет свои неологизмы. Их судьба в дальнейшем связана: с закреплением в языковой системе и переходом либо в общеупотребительный пласт, либо в лексику стилистически ограниченного употребления; с изменением семантики и закреплением в языковой системе уже в измененном виде; с незакрепленностью в языке и выполнением функции признаков своей эпохи – т. е. переходом в историзмы или архаизмы; с полным исчезновением из языка.

Так, появившиеся при Петре I в русском языке слова кабинет, бухгалтер, инспектор стали общеупотребительной лексикой; кильватер, дрейф, каюта, кок, рейд вошли в современную морскую терминологию; бомбардир - "артиллерист" в современном языке приобрело значение "нападающий в футболе"; ассамблея - "бал, увеселительный вечер" в современном языке – "общее собрание какой-либо организации, чаще дипломатического характера": слова амите, герольдмейстер, ратман, секондироватъ, экзавторироватъ, акциденция остались признаком петровских времен.

II. Неологизмы и историзмы

Переход, казалось бы, в полярное состояние – из неологизмов в историзмы – может осуществляться в небольшие отрезки времени, что связано, во-первых, с экстралингвистическими причинами: а) изменением общественного строя, перестройкой отношений в обществе; б) переоценкой обществом своего отношения к заимствованиям (аэроплан – самолет); во-вторых, с внутриязыковыми причинами: а) неологизмы (как и историзмы) не входят в активный словарный запас общества определенного исторического периода; б) неологизмы часто не имеют развернутых связей в языке (нет производных слов, не входят в словообразовательное гнездо; не имеют системы значений – нет полисемии; не включаются в синонимические ряды и антонимические пары и т. д.).

Примером перехода неологизмов в историзмы могут служить так называемые советизмы первого периода (комбед, наркомат, чекист, изба-читальня, ликбез) и второго (комсомолец, пионер, исполком, партком, социалистическое соревнование, маяк пятилетки, интенсификация производства). Примером неологизма, в непродолжительный период перешедшего в историзм, может служить слово ваучер.

В языке известно и обратное явление – актуализация историзмов. Сегодня к нам возвращаются такие слова, как сотник, губернатор, атаман, отмеченные в толковом словаре С.И. Ожегова (1995) следующим образом: сотник – "в старину командир сотни"; губернатор - "начальник какой-либо губернии в царской России"; атаман – "название военно-административных должностей в казачьих областях до революции и в казачьих войсках в старину". При этом происходит семантический сдвиг в такой лексике. В "Современном толковом словаре русского языка" (под ред. С.А. Кузнецова, 2004): сотник – "1) в Древней Руси: начальник сотни воинов; 2) командир сотни в стрелецких войсках; 3) в казачьих войсках русской армии до 1917 г.: офицерский чин, соответствовавший чину поручика в регулярных войсках"; губернатор - "в некоторых странах: высшее должностное лицо административно-территориальноой единицы"; атаман – "у казачества: глава какой-л. административной единицы или казачьего войска". Таким образом, только одно слово осталось в качестве историзма.

III. Спорные вопросы теории неологизмов

Отнесение неологизмов к пассивному словарному запасу наряду с архаизмами и историзмами условно. Лексика пассивного словарного запаса предполагает не только отсутствие слов в активной речи, но и понимание их при восприятии, последнее же свойственно не всем неологизмам, поэтому некоторые лингвисты относят к неологизмам лишь те слова, которые понимаются только определенной возрастной или социальной группой людей, а не всем обществом (эксклюзивный, свингер, легинсы ).

Отдельные исследователи стремятся разграничить в термине "неологизм" обозначение процесса и результата (например, по аналогии с заимствованием). Различают также неологизмы и новые слова. К первым относят неустоявшуюся, некодифицированную (не зафиксированную в толковых словарях литературного языка) лексику, к последним – лексику, новизна которой ощущается говорящими, но которая стала общеупотребительной или закрепилась как специальная, что нашло отражение в толковых словарях; радио, трактор, микробиология, анабиоз.

Являются неологизмы фактами речи или языка? С решением этого вопроса связано разграничение неологизмов, потенциальных слов и ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (см.).

IV. Причины появления неологизмов

Неологизмы реализуют в языке тенденцию к обновлению словарного состава (стремление к унификации, системности языковых средств, с одной стороны, к варьированию номинаций с разной внутренней формой, к эмоционально-экспрессивной выразительности – с другой).

Причинами появления новых слов в языке могут быть: а) научное открытие (лавсан, прилуниться, космодром ); б) изменения в социальной структуре общества (брокер, биржа, менеджер, мэр, департамент ); в) появление новых понятий (рэкет, шоп, фуршет ); г) реализация тенденции языка к обновлению словарного состава (арбитр – "судья", спонсор – "меценат", путана – "проститутка"); д) стремление к выразительности художественного текста ("Есть изумление в отземлении – Не вниз, а вверх несут купола". А. Вознесенский).

V. Способы образования неологизмов

1. Лексико-морфологический: прилуниться, луноход, дискотека. 2. Лексико-грамматический: максима - максимум. 3. Лексико-семантический: челнок - "человек, привозящий товары для продажи"; зебра – "пешеходный переход, обозначенный на проезжей части улицы". 4. Лексико-синтаксический: узкобытовой. 5. Лексический: а) заимствования (аутсайдер - от англ. "спортсмен или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест"); б) так называемые неологизмы вхождения, или внутренние заимствования – возвращенные историзмы и экзотизмы (губернатор, мэр, муниципалитет); в) слова, появившиеся в литературном языке из других сфер национального языка – диалектов, жаргонов (стайка – "хлев", на халяву – "без каких-либо трудовых усилий").

VI. Использование неологизмов в художественной речи

В художественных текстах неологизмы используются как индивидуально-стилистическое средство языка: громадье, молоткастый (В.В. Маяковский); "Привет Вам из солнечной Одессы. Уже четвертый день здесь льет дождь, температура 9–10 градусов, ветер штормовой, и я сижу, схибурившись, в тесной халупе и носа не смею показать на улицу" (Никита Федосов). В фантастике новообразования часто создаются для номинации не существующих в действительности явлений: роботозверь, киборг. Поэтами-символистами создаются слова, не связанные с морфемным набором и моделями языка (еуы – "лилия" – у А.Е. Крученых), и даже с определенным значением (дыр, бул, щур – у В.В. Хлебникова).

Авторские неологизмы чаще остаются принадлежностью отдельного произведения и не переходят в общеупотребительную лексику, хотя некоторые из них широко известны (например, неологизмы В.В. Маяковского); часть их переходит в активный словарь и становится общим достоянием: прозаседавшиеся (В.В. Маяковский), головотяпство (М.Е. Салтыков-Щедрин).

VII. Особенности неологизмов нашего времени

Новые слова фиксируются в специальных изданиях "Новые слова и значения" и в ежегодных сборниках "Словарные материалы". По наблюдениям Л.П. Крысина и Т.Г. Тереховой, 50 процентов новообразований 60-х годов – это терминологическая лексика. Терминология, очевидно, сохраняет свой приоритет и среди неологизмов последующих десятилетий, изменяя области номинации (от физики к экономике). Несомненно, при этом лидируют заимствования, и среди них – заимствования из английского языка.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования. Мы рассмотрим все из них по порядку и приведем примеры к каждому из современной французской прессы.

Аффиксация

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: - ite, - isme, - ence, - ure, - tien, - iste, etc.

Суффикс - itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible - reductibilitй (уменьшаемый, сохраняемый - уменьшаемость, сохраняемость).

Суффиксы - isme, - iste дают одновременные парные образования: antimilitariste - antimilitarisme (антимилитарист - антимилитаризм). По этому принципу в прессе строится немалое количество новых слов, в основном принадлежащих к политической теме: «Hollande avait fait de l "antisarkozysme sa marque de fabrique en champagne » .

Суффиксы - tion, - ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, йvaporation - испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П. Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов - aire, - eur, - el поддерживается заимствованиями из английского языка на - аry, - er, - al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, rйsidentiel, textuel .

Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + - ment , например «godardienne ment »: «La publication des textes consacrйs par Bergala а Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pensйe, il produit simultanйment - « godardiennement » - deux effets de natures diffйrentes » .

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper-, prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы . Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin , ex-dйputй .

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса . Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены). Парасинтетический способ может быть представлен моделью + er в глаголе « canaill er ».

Расширение значения слов

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее .

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами:

  • 1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m) - зонт; parapluie noir - чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique - атомная защита (занавес); parapluie onusien - под защитой ООН .
  • 2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catйgorie (f) - категория - класс; visa (m) - виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f) - затмение - завуалирование чего-то от народных масс .

Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procйdure (f) - структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического) ;

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m) - дело - проблема; seuil (m) - порог - возрастной предел (психология) ;

B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) - ряд, вереница, связь - проходная комната; console (f) - столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле-коммуникативной аппаратуры ;

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m) - преграда, неприятность - колючка; omelette (f) - омлет - политическая неразбериха (фам.); perchoir (m) - насест - парламент (фам.) .

3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) - банк - banque de mots , banque de terminologi e - лингвистический термин; flottement (m) - финансовый термин; classe (f) - статистический термин .

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О. Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала… очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове» .

Словосложение

Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связь .

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы такие неологизмы, как chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m) . Примером также может служить неологизм «systиme-monde »: «Car du systиme-monde aux systиmes locaux, <…> diffйrents йchelons se distinguent » .

Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

1) существительное +de+существительное: rez-de-jardin .

Примером также может служить выражение «compactage de l"espace-temps »: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accйlйrer la transition vers les sociйtйs de grande vitesse? Car le compactage de l"espace-temps qui constitue la globalisation suscite des craintes » .

  • 2) усечённое существительное на «о»+существительное: йcosystиme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m) ;
  • 3) глагол +существительное: mange-disques (m) .

Примером здесь может служить неологизм «vivrefemme »: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity » .

  • 4) прилагательное + существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m) . Или, например, «grand confort »: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d"une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se nйgocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations grand confort , » .
  • 5) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-а-porter (m). Или, например, «boоte aux lettres »: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bйtonnйs qui entourent le territoire de cette ancienne boоte aux lettres (usine secrиte du complexe militaro-industriel), aujourd"hui en йtat de mort clinique » .
  • 6) конгломерат: «Papa-m"a-dit »: «Ainsi, celui que les prйsidents africains surnommaient Papa-m"a-dit , en raison d"une dйlйgation familiale de pouvoir constamment invoquйe, est-il embauchй а la fois par le CRES et la Sogea » .

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины:

  • а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m);
  • б) технические: optoйlectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m);
  • в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-mйnager (m), grиve-bouchon (f);
  • г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);
  • д) научные: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m) .

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком) . Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:

  • - сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique ;
  • - для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов;
  • - большинство сложных слов во французском языке - существительные.

Заимствования

Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

  • а) экономические термины: auditeur interne , buisiness school , credibilite gar , shampooing , buisiness-game , l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);
  • б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);
  • в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m) .

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:

  • а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);
  • б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m);
  • в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:

  • а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);
  • б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);
  • в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m) .

Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis (f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) - petite ville (f), kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubibm - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish , caillav - manger; креольского: timal - gars; африканского: gorette - fille; tchatsch - parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste - probleme, gasier - gars; panouille - poltroon .

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looke - он модно выглядит; top - а la mode; speeder - se depecher .

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animes (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va? » .

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - pere, taupe - fille; bucher - tavailler; mater - vegarder; chialer - pleurer; se planter - echouer а l`examen .

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

  • 1) Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч. Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.
  • 2) Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-service (m) - устное обещание, заверения; sportswear (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.
  • 3) Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде .

Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка .

Аббревиация и сокращение

Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать:

  • 1) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования;
  • 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные словa;
  • 3) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования .

Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain - metro , clochard - clodo ; directeur - dirlo ; hopital - hosto ; paranoiaque - parano ; promotion - promo ; Internet - Net ; d`accord - d`acc и т.д. . Этот способ усечения конечных слогов называется - апокопа. Существительное «anti » (противники ) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que reprйsentent Caen et Hйrouville au sein du district, les anti ont su habilement construire une majoritй du refus » .

Нужно отметить, что в последнее время, активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme - probleme; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines) .

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. И в настоящее время, во французском языке прессы мы можем наблюдать вариации латинского сокращения: «Post-filmum : un mercredi soir d "hiver conversation entre Holland et Ayrault <…> » . Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliotheque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire .

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG . В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений идет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM - 67 наименований, F.M. - 35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники .

Словослияние или телескопия - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop"art = propagande + l"art; Bйnйlux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism »: «Sa derniиre offensive lancйe contre la politique йtrangиre du prйsident Truman reste animйe non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu"on appelle aux Etats-Unis, d"un jeu de mots douteux, l"asialationnism » . Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго. Примером, также, можно считать существительное «komfut »: «Maпakovski avait peut-кtre йtй sacrй poиte de la rйvolution, mais le recueil intitulй 150 000 000, qu"il avait envoyй en 1921 «au camarade Vladimir Ilitch Lйnine» avec des «salutations komfutiennes» (komfut йtait l"abrйviation de «communistes-futuristes»), <…> » .

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например:

  • 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute ;
  • 2) начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol ;
  • 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др .

Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или монотипией представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain .

Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

  • - directeur + tueur = directueur (m) - chef de 1"etablessement impitoyable;
  • - principe + pale = principale (m) - directeur qui a mauvaise mine;
  • - coller + chien = collechien (m) - eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;
  • - faute + copier = fautocopier - recopier les erreurs de son voisin .

Графическая гибридизация

Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l"autonomie-communale-а-laquelle-nous-sommes-tous-trиs-attachйs ». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками: «Une mention en passant dans la fameuse «allocution du millйnaire» quant а l"ambition du Royaume-Uni de devenir bientфt «le phare du monde», <…> il y a un an et demi, par le Trйsor, de prйparer le pays а l"йventualitй d"une adhйsion а l"euro vers <…>. Depuis six mois, l"ardeur «euro-pйenne» de Tony Blair s"est singuliиrement relвchйe » . Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.

Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE C "EST PEU » , где аббревиатура CPE (contrat premiиre embauche - контракт первого найма) расшифровывается как выражение C "EST PEU - «этого мало». Выражение «Davos souhaits » омофонично с выражением «A vos souhaits! » - «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galйjeur de vil pain » звучит как пародия на имя и фамилию бывшего премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).

Жизнь не стоит на месте: вокруг нас постоянно происходят различные изменения, развивается наука, появляются новые идеи, новые понятия, новые предметы, новые технические устройства. Язык – живая динамичная система, которая реагирует на любые социальные изменения. И каждое новое явление, новый процесс требуют своего названия – нового слова. Это новое слово и будет неологизмом (от греч. neos новый и logos слово). Понятие неологизма относительное: слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести. С течением определённого периода времени неологизмы могут быть полностью освоены языком и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка.

Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.

Сейчас в связи с активным развитием науки и техники мы часто слышим такие слова, как бонус, дедлайн, тренд, креатив, мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), кварки (элементарные частицы), хромодинамика (раздел физики). Это примеры неологизмов настоящего времени.

В языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) ииндивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей. Это слова мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет.

Семантические неологизмы – это широко известные старые слова из активного запаса лексики русского языка, которые получили новое значение или оттенок значения. Например, зебра – полосы на проезжей части улицы.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы . Они создаются писателями, поэтами для придания особой выразительности и образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. До сих пор широко известны неологизмы В. Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В. Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачии др.).

Существует насколько способов образования неологизмов в русском языке:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в русском языке;
  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них:

Новые слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.

Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1977-1996.

Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Желаем удачи в знакомстве с неологизмами!

blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского

Факультет иностранных языков

Реферат

по стилистике

Тема: Неологизмы как общая тенденция к обогащению языка. Способы образования неологизмов

Чита, 2009 г.

Введение

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

а) аффиксальное словообразование

б) расширение значения слов

в) словосложение

г) заимствования

д) аббревиация и сокращение

2. Роль разговорного языка современной молодежи

Заключение

Библиография

Введение

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ - ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.

Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.

Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.

Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

Неологизмы (греч. - neos - новый и logos - слово) - новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.

Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.

а) аффиксальное словообразование

Наиболее представленной является группа имён существительных, возникающих по стандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка, включающим 1 или 2 аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова и переосмысление значений слов.

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс -itй обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible-reductibilitй уменьшаемый, сохраняемый - уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы -tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: dйcurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, йvaporation - испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов -aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -аry, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, rйsidentiel, textuel.

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-,in-,hyper-, prй-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-dйputй.

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены).

б) расширение значения слов

неологизм аффиксальный аббревиация разговорный молодежь

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально 1 понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами.

1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m)-зонтик; parapluie noir-чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique- атомная защита (занавес); parapluie onusien-под защитой ООН.

2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catйgorie (f)-категория- класс; visa (m)-виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f)-затмение - завуалирование чего-то от народных масс.

Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procйdure -структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического);

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m)- дело-проблема; seuil (m)- порог - возрастной предел (психология);

B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f)- ряд, вереница, связь- проходная комната; console (f)- столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле коммуникативной аппаратуры;

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m)- преграда, неприятность-колючка; omelette (f)- омлет- политическая неразбериха (фам.); perchoir (m)- насест-парламент (фам.).

3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m)- банк- banque de mots, banque de terminologie- лингвистический термин; flottement (m)- финансовый термин; classe (f)- статистический термин.

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала... очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове».

в) словосложение

Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная.

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы неологизмы сложные слова: chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m). Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

А) существительное +de+существительное: rez-de-jardin;

Б) усечённое существительное на «о»+существительное: йcosystиme (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m);

В) глагол +существительное: mange-disques (m);

Г) прилагательное +существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m);

Д) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prкt-a-porter (m).

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины: а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m); б) технические: optoйlectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m); в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-mйnager (m), grиve-bouchon (f) ; г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f); д) научные: heure-cerveau (m),cornelorasinisme (m).

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения: 1. сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviйtique; 2. для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов; 3. большинство сложных слов во французском языке - существительные.

г) заимствования

Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствования из других языков. Исследованный материал свидетельствует о том, что шире всего представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gar, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);

б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);

в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur ().

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом: а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m); б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m); в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины: а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m); б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m); в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m).

Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) = petite ville (f); (village (m); kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubibm - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish; caillav-manger; креольского: timal-gars; африканского: gorette-fille; tchatsch-parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste-probleme, gasier-gars; panouille-poltron.

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looke - он модно выглядит; top - a la mode; speeder-se depecher; flipper-tre angoisse, etre deprime; etre cool - etre calme, etre detendu и их производных; speeder - speede, hyper - speede; flipper-c`est flippant,avoir une superflippe c`est rien qu`une flipette; etre cool - vas-y-cool.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argt “de luxe”), владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animes (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va?»

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - pere, taupe - fille; bucher - tavailler; mater - vegarder; chialer - pleurer; se planter - echouer a l`examen.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

1. Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.

2. Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-serice (m) - устное обещание, заверения; sportswesr (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.

3. Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде.

4. Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка.

д) аббревиация и сокращение

Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать: 1) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования; 2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные слова и 3) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования.

1. Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain - metro, clochard - clodo; directeur - dirlo; hopital - hosto; paranoiaque - parano; promotion - promo; Internet - Net; d`accord - d`acc и т.д. Этот способ усечения конечных слогов называется - anokon (apocope).

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза (apherese) - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme - probleme; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines).

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

2. Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C/ - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliotheque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire.

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG. В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений едет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM-67, F.M.-35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники.

3. Словослияние или телескопия (teles - copage) - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop"art = propagande + l"art; Bйnйlux = belgo + nйerlando + luxembourgeois. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго.

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например: 1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute; 2)начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol; 3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др.

Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или омонотопеи представлено всего двумя примерами: tralalиre, brain-drain .

Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

directeur + tueur = directueur (m) - chef d1etablessement impitoyable;

principal + pale = principale (m) - divecteur qui a mauvaise mine;

collegien + chien = collechien (m) - eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;

faute + copier = fautocopier: recopier les erreurs de son voisin.

2. Роль разговорного языка современной молодежи

Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции как в зеркале отражается в лингвистике, в обществе. Социальные проблемы находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем. Во некоторые примеры «модных» слов у молодежи: pote (m) (copain); bahut (lycee (m), college (m); secher - (echouer, manquer); bafouille (f) (letter (f); meuf (f) (femme); keuf (f) - policier (m); foutre - (faire); bosser (travailler); lichette (petit morceau); se defoncer (s`amuser beaucoup); couillon - (imbecile); radin (avare).

Арготизмы являются социально маркированными знаками молодежного говора вообще: dab, daron, pater, paternel - (pere); dabesse, daronne, mater, doche - (mere); viocques - (vieux-parents).

Именно арго, по словам Альфонса Будара, придал в свое время языку особое своеобразие. Язык «рожденный» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает свое место на разных уровнях французского языка. Например, слова beur (m) - (Avabe), kiffer - (aimer); keur, leurleur - (controleur), shmitts - (policiers).

А также выражения

avoir un petit creux - (avoir faim);

prendre a l`etourdie - (sans faire attention)4

tomber sur qqn - (rencontrer qqn par hasard)

tenir le coup - (resister a la fatique et a la faim)

passer un savon - (gronder)

ne pas attacher son chien aves de saucisses - (etre avare);

c`est une vrai galere - (avoir beaucoup de problemes pour realisev qqch);

ca craint - (c`est pas bien);

etre branche - (etre a la mode; etre au courant);

s`habiller a “Prisu” - (s`habiller a bon marche; Prisuic - magasins a bon marche).

Или например характеристики, даваемые людям некоторых профессий, poulet (m), rperdreau (m), volaille (f), guignol (m), bourrique (f), bertelot (m), vachea voulettes - (agent de police); bavard (m), baveux (m) - (avocat (m); boeuf (m), gnaf (m), bouif (m), - (cordonnier); blanchicaille (f) - (blanchisseuse (f).

Современные синонимы слов очень хорошо, отлично, прекрасно - super, prima, class, xtra, relax, cool, d`enfer, vachement.

Таким образом, современная французская молодежь также способствует возникновению новых понятий, слов и выражений часто с экспрессивной окраской. И сейчас новые слова, употребляемые в разговорном молодежном языке, закрепляются в словаре и переносятся на прессу, современную литературу.

Заключение

Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы.

Исследованный материал позволяет сделать выводы. Во-первых, образование неологизмов в современном французском языке представляет собой активный процесс пополнения словарного состава. Причём, особенно много неологизмов появляется в терминологической лексике в результате бурного прогресса науки и техники. Одна из трудностей состоит в отставании словарей в фиксации неологизмов. Во-вторых, одними способами образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов (11,1% от количества всех неологизмов); заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных относится к бытовой лексике.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.

Телескопные слова и различные способы сокращения, которые отражают тенденцию экономии языковых средств.

Библиография

1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи современной французской молодежи // Иностр. языки в школе. - 2008 г.

2. Цыбова И.Л. Словообразование в современном французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак.иностр.языков. - М., Московский лицей, 1996 - 128 с.

3. Goyudailler J.-P. Les parles branches // Le Nouvel Observateur. - 2009. - №41.

4. Dictionnaire del`argot / J.-P.Colin, J.P.Mevel, Ch. Leclere - Paris: Larousse, 1994.

7. Petit Larousse

8. Petit Larousse Illustre

9. Internet explore http:// www.philosoft.ru / perevod / tr 03_1.htm.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 01.11.2014

    Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа , добавлен 25.07.2017

    Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2015

    Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья , добавлен 15.10.2015

    Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа , добавлен 14.09.2009

    Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа , добавлен 17.04.2011

    Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа , добавлен 07.08.2011

    Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа , добавлен 18.07.2011

    Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

Введение

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ - ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.

Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.

Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.

Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.

Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

Неологизмы (греч. - neos - новый и logos - слово) - новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.

Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.