В процессе заимствования иноязычные слова. Определение понятия «Заимствования в русском языке

Ключевые слова

ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМ / АДАПТАЦИЯ / LANGUAGE CONTACT / BORROWING / SPANISH / ANGLO-AMERICANISM / ADOPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Кудряшова Софья Владимировна

Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением заимствования как процесса, который необязательно проявляется в условиях билингвизма, для него прежде всего необходим языковой контакт . Заимствование понимается как процесс, при котором чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента. Целью исследования явилось выявление различных взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на понятие «заимствование », анализ теоретических подходов к изучению типов заимствований и лингвистических критериев их адаптации в языке-реципиенте. Материалы и методы. Материалом послужили лингвистические научные статьи, авторефераты и монографии. В процессе исследования использовался описательный метод, предполагающий интерпретацию и классификацию материала, а также индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический материал. Результаты. Исследование позволило выявить три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование ), укоренение в языке. При этом зачастую бывает сложно определить, на каком этапе процесса адаптации находится то или иное заимствование . Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно: сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы. Выводы. Понятие заимствования в лингвистике является многозначным. Данное явление изучается в плане адаптации заимствованных единиц, их изменений под влиянием интерференции, а также функционирования в системе языка-реципиента. Особенности данных процессов могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. Заимствование является процессом, характерным как для ситуации двуязычия, так и одноязычия, когда чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на всех языковых уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению, автор научной работы - Кудряшова Софья Владимировна

  • Процессы заимствования в медицинской терминологии в области стоматологии

    2013 / Величкова С. М.
  • Фонетическая ассимиляция галлицизмов в русском языке

    2006 / Стрекалева Татьяна Владимировна
  • Заимствование как способ пополнения лексического состава современного китайского языка

    2016 / Ли Бин
  • Фонетическая ассимиляция заимствованных лексических единиц китайского происхождения в системе английского литературного языка

    2019 / Буран Анна Леонидовна, Солодовникова Ольга Владимировна, Кохонова Ксения Евгеньевна
  • Морфологическая адаптация новейших русских и хорватских англицизмов

    2009 / Радченко Марина, Пехар Ружица
  • Внешняя и внутренняя обусловленность языкового заимствования

    2016 / Букина Лилия Михайловна
  • Заимствования в речи российских немцев Кировской области

    2007 / Байкова Ольга Владимировна
  • Вариативность фонетической структуры заимствованных слов (на материале англицизмов в русском языке)

    2016 / Турдуматова Эльмира Болотбековна
  • Мотивированность и внутренняя форма заимствований

    2016 / Казаченко О.В.
  • Отличительные черты и способы заимствования англицизмов в русском и немецком языках

    2018 / Ломова Оксана Евгеньевна

Background. The relevance of the study is determined by consideration of borrowing as a process that is not necessarily manifested in bilingualism first of all, it requires language contact . Borrowing is thought of as a process by which elements of another language, foreign to the native language, are not regulated by the knowledge of the language from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees on the phonological, morphological, lexical-semantic and stylistic levels, in other words, modified in accordance with the rules of the recipient language. The aim of the study was to identify different views of domestic and foreign linguists on the concept of “borrowing ”, analysis of theoretical approaches to the study of types of borrowings and linguistic criteria to adapt them to the recipient language. Materials and methods. The data for the study included scientific articles, author’s abstracts of dissertations and monographs. The study used a descriptive method, involving interpretation and classification of the material, as well as an inductive-deductive method to comprehend and summarize the relevant theoretical material. Results. The study revealed three main stages of adaptation of borrowings in the recipient language: penetration, partially acquisition (borrowing ), rooting in the language. In this case, it is often difficult to determine at what stage is a particular borrowing in the process of adaptation. The adaptation process of borrowing at different levels of language is not uniform: a relatively small amount of borrowings is characterized by the same degree of development at all levels of the language system. Conclusions. The concept of borrowing in linguistics is multivalued. This phenomenon is studied in terms of adaptation of borrowed items and their changes under the influence of interference, as well as functioning in the the recipient language. Features of these processes can be caused by both internal and external factors. Borrowing is a process, characteristic for the situation of bilingualism and monolingualism as alien elements of another language are not regulated by the knowledge of the language, from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees in all language levels, modified in accordance with the rules of the recipient language.

Текст научной работы на тему «Процесс заимствования как разновидность языкового контакта»

С. В. Кудряшова

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

Аннотация.

Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением заимствования как процесса, который необязательно проявляется в условиях билингвизма, для него прежде всего необходим языковой контакт. Заимствование понимается как процесс, при котором чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях, т. е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента. Целью исследования явилось выявление различных взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на понятие «заимствование», анализ теоретических подходов к изучению типов заимствований и лингвистических критериев их адаптации в языке-реципиенте.

Материалы и методы. Материалом послужили лингвистические научные статьи, авторефераты и монографии. В процессе исследования использовался описательный метод, предполагающий интерпретацию и классификацию материала, а также индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический материал.

Результаты. Исследование позволило выявить три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке. При этом зачастую бывает сложно определить, на каком этапе процесса адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно: сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы.

Выводы. Понятие заимствования в лингвистике является многозначным. Данное явление изучается в плане адаптации заимствованных единиц, их изменений под влиянием интерференции, а также функционирования в системе языка-реципиента. Особенности данных процессов могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. Заимствование является процессом, характерным как для ситуации двуязычия, так и одноязычия, когда чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на всех языковых уровнях, т. е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента.

Ключевые слова: языковой контакт, заимствование, испанский язык, англо-американизм, адаптация.

S. V. Kudriashova

THE PROCESS OF BORROWING AS A KIND OF LANGUAGE CONTACT

Background. The relevance of the study is determined by consideration of borrowing as a process that is not necessarily manifested in bilingualism - first of all, it

requires language contact. Borrowing is thought of as a process by which elements of another language, foreign to the native language, are not regulated by the knowledge of the language from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees on the phonological, morphological, lexical-semantic and stylistic levels, in other words, modified in accordance with the rules of the recipient language. The aim of the study was to identify different views of domestic and foreign linguists on the concept of "borrowing", analysis of theoretical approaches to the study of types of borrowings and linguistic criteria to adapt them to the recipient language.

Materials and methods. The data for the study included scientific articles, author"s abstracts of dissertations and monographs. The study used a descriptive method, involving interpretation and classification of the material, as well as an inductive-deductive method to comprehend and summarize the relevant theoretical material.

Results. The study revealed three main stages of adaptation of borrowings in the recipient language: penetration, partially acquisition (borrowing), rooting in the language. In this case, it is often difficult to determine at what stage is a particular borrowing in the process of adaptation. The adaptation process of borrowing at different levels of language is not uniform: a relatively small amount of borrowings is characterized by the same degree of development at all levels of the language system.

Conclusions. The concept of borrowing in linguistics is multivalued. This phenomenon is studied in terms of adaptation of borrowed items and their changes under the influence of interference, as well as functioning in the the recipient language. Features of these processes can be caused by both internal and external factors. Borrowing is a process, characteristic for the situation of bilingualism and monolingua-lism as alien elements of another language are not regulated by the knowledge of the language, from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees in all language levels, modified in accordance with the rules of the recipient language.

Key words: language contact, borrowing, Spanish, anglo-americanism, adopta-tion.

Изучение вопросов языковых контактов и сопутствующих им явлений, в частности процесса заимствования, имеет большую традицию в отечественном и зарубежном языкознании. Данная проблематика в настоящее время особенно актуальна и привлекает внимание многих исследователей, поскольку конец XX и начало XXI в. характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой информации.

В ситуации интенсивного взаимодействия языков происходят измене -ния в системе одного или обоих языков, либо появление общих языковых черт, т.е. интерференция, либо частичное или полное вытеснение одного из контактирующих языков. Наиболее существенным последствием языкового контактирования является появление во взаимодействующих языках различных типов заимствования.

Изучение явления «заимствование» представляет собой исследование комплекса лингвистических и экстралингвистических проблем, к которым относятся вопросы, касающиеся трактовки данного термина, типов заимствований, причин и условий заимствования, изменений, происходящих с заимст-

вованиями в языке-реципиенте и т.д. Термин «заимствование» в лингвистике является многозначным. Так, многие ученые разграничивают понятия «заимствование» и «заимствованное слово», предлагая определять термин «заимствование» как «взаимное влияние языков», другие авторы отождествляют эти понятия, утверждая, что чаще всего заимствуются слова.

Одни лингвисты подразумевают под заимствованием процесс, другие -результат процесса. Многие зарубежные лингвисты описывают заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» . В свою очередь другие считают, что заимствование - это «перенесенные в другой язык элементы, т.е. следствия взаимодействия языков, которые могут существовать в этом языке после того, как взаимодействие прекратилось» .

Наиболее близкой задачам нашего исследования является дефиниция заимствования, принадлежащая И. Г. Добродомову: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» .

Под заимствованием мы подразумеваем иноязычные элементы, прежде всего слова, так как заимствование происходит чаще всего на лексическом уровне. Кроме того, заимствование - это перемещение лексических единиц из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованных лексем в системе языка-реципиента. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем заимствование грамматическое, словообразовательное или фонетическое.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия и смешения языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Каналы заимствования могут быть как устные, так и книжные, письменные. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между ними происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в язык-реципиент обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное .

Таким образом, заимствование в широком смысле - это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой и их адаптация в заимствующем языке, а в узком смысле - языковые элементы, перемещенные из одного языка в другой и функционирующие в нем. Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частый и типичный случай заимствования), о заимствовании фонемы (наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков), о заимствовании морфемы (обычно в составе слова), о заимствовании синтаксическом (конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций) и, наконец, о заимствовании семантическом (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца - семантическое калькирование) .

Наиболее активно процесс заимствования происходит на уровне лексики, это связано с необходимостью номинации новых реалий, понятий и явлений в языке-реципиенте.

Считается, что процесс заимствования, в отличие от других сопутствующих языковым контактам явлений, в частности смешения и переключения кодов, не предполагает глубокого знания языка, из которого заимствуются элементы, и непосредственного соприкосновения носителей двух культур, так как непосредственно соприкасается и функционирует только лексический материал. На способность к заимствованию влияет большое количество факторов, таких как генетическая близость языков, социально-политические условия, способ распространения языков, их сходство, характер контактирования, отношение языковых сообществ к данным языкам и т.д.

Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике существует целый ряд классификаций заимствований на основе различных критериев. Например, выделяются заимствования устные и книжные (О. С. Ахманова, 1969; Д. Э. Розенталь, 1976), прямые и косвенные (Г. Пауль, 1960; Б. Н. Головин, 1973), лексические и морфематические (И. Г. Добродомов, 1990), языковые и культурно-исторические (Р. А. Будагов, 1965; Л. Блумфилд, 1968), материальные заимствования и кальки (Т. Г. Линник, 1989).

Вслед за Э. Хаугеном мы выделяем следующие типы заимствований:

Собственно заимствования, при этом заимствуется как материальная форма, так и семантика языка-источника, однако возможны фономорфологи-ческие и смысловые изменения под влиянием языка-реципиента;

Семантические кальки, т.е. заимствование семантики без материальной формы или с частичной морфемной субституцией;

Гибридные образования, т.е. слова, частично состоящие из иноязычных элементов.

Важность проблемы заимствования определяется как лингвистическими параметрами, которые направлены на раскрытие механизмов адаптации, так и социальными, которые дают возможность выявить глубину культурно-исторических контактов. Лингвистический механизм вхождения заимствованных единиц из различных языков-источников в язык-реципиент в принципе одинаков, и заимствования можно исследовать с точки зрения приведшего к ним механизма интерференции и с точки зрения фонологической, грамматической и семантической адаптации в заимствующем языке.

А. И. Смирницкий отмечает, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, включается в систему другого языка и оформляется по правилам и средствами этого языка . Понимание заимствования как перенесение слов одного языка в другой предполагает их адаптацию в структуре языка-реципиента и постепенное приспособление к его языковым нормам. Отсюда, по мнению Л. А. Ильиной, приоритет формального освоения заимствований как критерия их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на «ассимилированные» и «неассимилированные», выделение в языке узуальных, но неассимилированных иноязычных слов .

В современной контактной лингвистике доминируют три основных подхода (или теории) к проблеме лексического заимствования, на которые,

в частности, указывает Й. Айдукович. К ним относятся: 1) теория трансфера заимствований, согласно которой заимствование рассматривается как «переход, перенесение, проникновение элементов одного языка в другой язык»; 2) теория структурного моделирования заимствований по аналогии с иноязычными образцами, согласно которой заимствование объясняется как «создание собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования иноязычных образцов; 3) компромиссная теория, согласно которой «при копировании плана выражения» допускается «перенесение, переход иноязычных значений» .

Таким образом, широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

На базе теории «трансфера» постулируется также теория активации или адаптации элементов языка-источника в языке-реципиенте, согласно которой в речи монолингвов перенесенное из одного языка в другой слово подвергается адаптации на всех языковых уровнях и результаты языкового воздействия можно представить шкалой - от полной интеграции до полного несовпадения языковых элементов.

Большинство ученых (Л. П. Крысин, Э. Хауген, Б. Н. Забавников, В. М. Аристова) выделяют три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке.

1. Проникновение соответствует следующим критериям:

Непосредственная связь с языком-источником, проявляющаяся во внешней оформленности слова, например, появление в текстах иноязычных вкраплений, возникновение формальных дублетов, колебания на грамматическом и словообразовательном уровнях;

Семантическая однозначность как следствие того, что в большинстве случаев лексическая единица на этапе проникновения обозначает чужую реалию или передает чужое понятие;

Употребление в определенных контекстах;

Отсутствие производных образований.

2. Заимствование характеризуется:

Внутренней связью слова с языком-источником;

Стабилизацией формы слова на грамматическом и словообразовательном уровнях;

Началом регулярной употребляемости слова;

Началом словообразовательной активности.

3. Укоренение характеризуется:

Отрывом слов от языка-источника;

Полной семантической самостоятельностью слова и образованием лексико-семантической микросистемы данного слова (фразеологизмы, переносные употребления и т.п.);

Взаимодействием с элементами заимствующего языка, ведущим к дифференциации значений в исконных словах;

Широкой употребляемостью слова;

Широкой словообразовательной активностью, зачастую ведущей к образованию новых лексем .

Бывает сложно определить, на каком этапе адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно; сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы .

Вследствие этого лингвисты разрабатывают более конкретизированные классификации степеней адаптации заимствований. Следуя традиционно выделяемым критериям адаптации заимствований, разработанным Ш. Сешан, С. А. Беляевой, В. М. Аристовой, Г. В. Павленко, предлагается следующий порядок степени адаптации: фонетическая и графическая адаптация, грамматическая, лексико-семантическая адаптация, семантическая самостоятельность слова, его словообразовательная активность, возникновение новых значений в языке-реципиенте, широкая употребляемость в речи, расширение смыслового диапазона слова.

На первом этапе выделяются иноязычные вкрапления, или экзотизмы, являющиеся окказиональными лексическими единицами, которые проникают в язык, сохраняют буквенные (орфографические) сочетания языка-источника. В текстах при графической реализации они отображаются в кавычках или курсивом. Происходят лишь небольшие изменения звуковой оболочки заимствования. Они находятся на начальной стадии адаптации, однако в процессе частого употребления в речи могут адаптироваться в языке-реципиенте и перейти на стадию укоренения в языке.

На втором этапе освоения заимствования становятся все более адаптированными к системе языка-реципиента, что связано со стремлением сделать их более понятными. Частично освоенные заимствования подвергаются фо-нетико-графической, морфологической и семантической адаптации. С целью передачи иноязычного слова посредством звуков заимствующего языка происходит его упрощение путем сокращения звуков, опущения безударных гласных и устранения зависимости значения слова от долготы гласного звука.

При грамматической адаптации заимствования соотносятся с определенными лексико-грамматическими разрядами слов. Заимствуемое слово постепенно утрачивает грамматические категории языка-источника и включается в морфологическую систему заимствующего языка, приобретая соответствующие грамматические категории языка-реципиента.

На этапе укоренения заимствованное слово начинает обладать признаками семантической самостоятельности и вступает в систему семантических связей с другими словами языка-реципиента. Не многие слова сохраняют прежние семантические характеристики, чаще всего они подвергаются влиянию заимствующего языка, что приводит к развитию у них новых значений. На этапе укоренения иноязычная лексика в заимствующем языке проявляет активную словообразовательную деятельность, образует однокоренные слова, приобретает новые оттенки значений и т.д.

Б. Н. Забавников отмечает, что у заимствований начинает наблюдаться «отклонение в семантическом развитии на новой почве. Это может быть изменение объема значения заимствованного слова по сравнению с его прототипом, чаще всего сужение» .

Следует отметить, что семантическая адаптация слова в первую очередь свидетельствует о том, что слово действительно ассимилировалось в языке-реципиенте. В этом случае заимствованное слово включается в систему семантических связей в лексике языка-реципиента, подвергается новым грамматическим преобразованиям, претерпевает семантические изменения наравне с исконными словами и может получить совсем иное значение.

Заимствование может иметь место на всех уровнях языковой структуры. В одних ситуациях, в частности при опосредованном языковом контакте, происходит только лексическое заимствование, при этом последствия для принимающего языка могут быть незначительными; в других, в частности при непосредственном языковом контакте, могут иметь место разного типа кодовые переключения. При интенсивном контакте между двумя или более языковыми коллективами может происходить как лексическое, так и структурное заимствование, что может привести к изменениям и переструктурали-зации языка или языков-реципиентов; языковое контактирование может также способствовать смене языка. В одних случаях язык-реципиент может подвергаться лишь незначительным изменениям на разных языковых ярусах, в других - значительной переструктурализации, вследствие чего могут формироваться его варианты или разновидности, примером чему являются территориальные варианты испанского языка и испано-креольские языки, распространенные на американском континенте.

Что касается механизма взаимодействия контактирующих языков, то он зависит как от характера межэтнических контактов, так и от внутриструк-турных свойств этих языков и прежде всего от их структурного сходства (различия) и взаимопонимаемости (невзаимопонимаемости).

В основе общепринятой классификации заимствованных лексических единиц лежит классификация по степени освоения слова. Наряду с этимологическими классификациями (по источнику заимствования) «этот род классификаций предполагает не только решение вопроса об источнике заимствования слова (или группы слов), но и постановку вопроса о типологическом сходстве и пределе проницаемости двух систем (дающей и принимающей), от которых зависит та или иная форма и степень формальной и семантической адаптации» .

Л. П. Крысин выделяет условия, необходимые для адаптации заимствуемого слова в системе заимствующего языка, к которым на структурном уровне относятся его передача фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, соотнесение с грамматическими классами и категориями, фонетическое и грамматическое освоение, словообразовательная активность. На уровне семантической адаптации формируется определенность значения, происходит дифференциация значений и их оттенков между заимствуемым словом и существующей в языке исконной лексики. Наконец, одним из основных признаков адаптированности слова является его регулярная употребляемость в речи .

В классификациях также отражается аспект процесса заимствования, касающийся определения крайних точек данного процесса, а именно время проникновения и время освоения заимствованной единицы в системе заимствующего языка. Иноязычный материал, не укладывающийся в параметры системы языка, подвергается в ней обязательной переработке. Так, по отно-

шению ко второй крайней точке (состоянию), как было показано выше, выдвинут целый набор примет-показателей полной ассимиляции слова .

О степени освоенности иноязычного слова свидетельствует наличие дифференциальных признаков: чем их больше, тем выше освоенность заимствования в языке-реципиенте. Все заимствования подразделяются по признаку соответствия/несоответствия сложившимся языковым нормам, вследствие чего выделяются следующие типы адаптации заимствованной лексики: графическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая и семантическая.

Поскольку структурное различие находящихся в контакте языков является объективной причиной межъязыковой интерференции, то для ее исследования, как правило, производится сопоставление их систем в синхронном и/или диахронном плане. Считается, что структурные факторы, влияющие на интерференцию, носят тотальный характер и охватывают все уровни языковой системы (фонологический, грамматический и лексический). В целях более полного и достоверного описания изменений в языках, находящихся в контакте, вышеуказанные уровни исследуются в парадигматическом, синтагматическом и трансформационном планах с изучением полных и частичных расхождений в языковых структурах.

Степень адаптации заимствования зависит от уровня генетического родства языка-донора и языка-реципиента, типологического сходства контактирующих языков, сферы, частоты и длительности его употребления, интенсивности адаптирующего воздействия языка-реципиента, а также соответствия/несоответствия фонетической, орфографической и грамматической характеристик слов иноязычного происхождения продуктивным типам оформления исконных слов заимствующего языка. Иноязычное слово считается полностью адаптированным, если оно было освоено не только на формальном уровне, но и обрело свое самостоятельное лексическое значение, т.е. стало выражать предметно-понятийные отношения, а также развило способность сочетаться с другими словами.

Список литературы

1. Phelizon, J. H. Vocabulaire de la linguistique / J. H. Phelizon. - Paris: Eds Roudel, 1976. - 280 p.

2. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. -Киев: Вища шк. Изд-во при Киев. ун-те, 1974. - 174 с.

3. Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 158-159.

4. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.

5. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

6. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М. : Московский государственный университет, 1998. - 260 с.

7. Ильина, Л. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / Л. А. Ильина, О. В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири. Серия «Филология». - Новосибирск, 1998. - № 4. - С. 91-96.

8. Айдукович, Й. О. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) // Русский язык: исторические судьбы и со-

временность: тезисы II Междунар. конгресса исследователей русского языка. -М., 2004. - С. 445. - URL: http://www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd/OsnovniPojmovi. htm (дата обращения: 01.02.2015).

9. Аристова, В. М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Аристова В. М. ; СамГУ. - Самарканд, 1968. - 38 с.

10. Павленко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Павленко Г. В. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. - Таганрог, 1999. - 27 с.

11. Забавников, Б. Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке / Б. Н. Забавников // Филологические науки. - М. : Высшая школа, 1977. - Вып. 4. - С. 71-79.

12. Биржакова, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. - Л. : Наука, 1972. - 431 с.

13. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Кры-син. - М. : Наука, 1968. - 208 с.

1. Phelizon J. H. Vocabulaire de la linguistique . Paris: Eds Roudel, 1976, 280 p.

2. Zhluktenko Yu. A. Lingvisticheskie aspekty dvuyazychiya . Kiev: Vishcha shk. Izd-vo pri Kiev. un-te, 1974, 174 p.

3. Dobrodomov I. G. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar" . Moscow: Sov. entsiklopediya, 1990, pp. 158-159.

4. Krysin L. P. Rusistika . Berlin, 1994, no. 1-2, pp. 28-49.

5. Khaugen E. Novoe v lingvistike . Moscow: Progress, 1972, iss. 6, pp. 344-382.

6. Smirnitskiy A. I. Leksikologiya angliyskogo yazyka . Moscow: Moskovskiy gosudarstvennyy universitet, 1998, 260 p.

7. Il"ina L. A., Sycheva O. V. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Seriya «Filologiya» . Novosibirsk, 1998, no. 4, pp. 91-96.

8. Aydukovich Y. O. Russkiy yazyk: istoricheskie sud"by i sovremennost": tezisy II Mezh-dunar. kongressa issledovateley russkogo yazyka . Moscow, 2004, p. 445. Available at: http://www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd/Osnovni Pojmovi.htm (accessed 1 February 2015).

9. Aristova V. M. K istorii angliyskikh slov v russkom yazyke: avtoref. dis. kand. filol. nauk . Samarkand, 1968, 38 p.

10. Pavlenko G. V. Problema osvoeniya inoyazychnykh zaimstvovaniy: yazykovoy i reche-voy aspekty (na materiale anglitsizmov kontsa XX v.): avtoref. dis. kand. filol. nauk . Taganrog, 1999, 27 p.

11. Zabavnikov B. N. Filologicheskie nauki . Moscow: Vysshaya shkola, 1977, iss. 4, pp. 71-79.

12. Birzhakova E. E., Voynova L. A., Kutina L. L. Ocherki po istoricheskoy leksikologii russkogo yazyka XVIII v. Yazykovye kontakty i zaimstvovaniya . Leningrad: Nauka, 1972, 431 p.

13. Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke . Moscow: Nauka, 1968, 208 p.

Кудряшова Софья Владимировна

кандидат филологических наук, доцент, кафедра немецкого и французского языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1)

E-mail: [email protected]

Kudriashova Sofia Vladimirovna Candidate of philological sciences, associate professor, sub-department of German and French languages, Saratov State law Academy

(1 Volskaya street, Saratov, Russia)

УДК 81 Кудряшова, С. В.

Процесс заимствования как разновидность языкового контакта /

С. В. Кудряшова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2015. - № 4 (36). - С. 66-75.

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т.д.

Ср. русское слово совет и заимствованные из русского фр. soviet /sovj`et/, англ. soviet /s`ouviet/, нем. Sowjet /zovj`et/: несвойственное французскому и другим языкам русское палатализованное /v/ всюду заменено сочетанием /vj/ или /vi/; поскольку при заимствовании учитывалось написание русского слова, гласный первого слога везде передан буквой о, которая читается по правилам соответствующих языков либо как открытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг; начальный согласный в немецком произносится как звонкий в соответствии с правилами чтения буквы s.

Подобная субституция (подстановка) фонем происходит, разумеется, и при заимствовании на слух (только в этом случае не примешивается влияние письменного облика слова). Так, в русск. флигель, заимствованном из немецкого (нем. Flügel `крыло`), вместо немецкого /у:/ имеем /i/, вместо /l/ и /g/ соответственно /l`/ и /g`/.

Изменение слоговой структуры при заимствовании ярко обнаруживается, например, в японской форме нашего слова комсомол: по-японски оно звучит как /komusomoru/ с превращением всех слогов в открытые путем добавления /u/ (а также с заменой /1/ на /r/, поскольку японский язык не знает звука /l/).

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, система, панорама в русском языке женского рода, как это нам представляется естественным для существительных (не обозначающих лиц), оканчивающихся на -а, хотя в греческом их прототипы среднего рода; при этом -а превратилось в окончание им. п. ед. ч. и заменяется в других формах другими русскими окончаниями, тогда как в греческом оно принадлежало основе (неусеченная основа systemat- видна в косвенных падежах, ср. также систематический).

В иных случаях, напротив, окончание чужого слова воспринимается при заимствовании как часть основы. Так, русск. рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail `рельс`, cake `пирожное, торт` и т. д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова. То же наблюдаем в слове бутсы (из англ. boot `ботинок`), но здесь заимствованное слово было сразу оформлено как множественное число, а формы единственного числа (бутса и т. д.) были образованы от множественного.

Если заимствуемое существительное оканчивается нетипичным для русского языка образом, оно попадает в разряд неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы (что проявляется в согласовании: маршрутное такси, интересного интервью, белому какаду) и тот или иной грамматический род (чаще всего средний).

Заимствованные прилагательные, независимо от того, как они оформлены в языке-источнике, получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания; глаголы тоже получают все глагольные категории вплоть до специфически славянской категории вида (правда, иногда возникает «двувидовость», т. е. омонимия форм совершенного и несовершенного вида, разграничиваемая контекстом, например, у глаголов линчевать, стартовать, у многих глаголов на -ировать). Естественно, при заимствовании происходит и утрата (вернее, невосприятие) грамматических категорий, чуждых заимствующему языку.

В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения (ср. англ. dog `собака` и заимствованное русск. дог `короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями`) или сокращение полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений [ср. фр. depot 1) `вклад, взнос`, 2) `подача, предъявление`, 3) `отдача на хранение`, 4) `вещь, отданная на хранение`, 5) `хранилище, склад, депо`, 6) `сборный пункт`, 7) `арестантская при полицейском участке`, 8) `осадок, отложение, нагар` и др. и заимствованное русск. депо, сохраняющее, и то лишь частично, пятое значение французского слова]. Кроме того, при заимствовании слово часто утрачивает мотивировку.

Ю.С. Маслов. Введение в языкознание — Москва, 1987 г.

Стоколяс Александра

В современном мире, который стремительно развивается во всех направлениях, иностранные языки являются главным средством коммуникации. Расширение межнациональных контактов, в которых англоязычные страны преобладают почти во всех сферах деятельности, способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Тольяттинский Государственный Университет
Кафедра "Теория и методика преподавания иностранных языков

и культур"
"Дни науки ТГУ"

Тема реферата:

«Заимствования слов - естественный и необходимый процесс языкового развития»

Работу выполнила: Стоколяс Александра

ученица 10 "Б"класса

МБУ "Школа № 41"

Руководитель: учитель английского языка

Алексеева Дарья Анатольевна

г.о. Тольятти,2019

Введение……………………………………………………………………….

1. Способы пополнения словарного состава языка………………………..

2. Из каких языков состоит английский язык……………………………..

3. Откуда появился русский язык……………………………………………

4. Англицизмы………………………………………………………………..

Вывод………………………………………………………………………..

Список литературы………………………………………………………….

Введение

В современном мире, который стремительно развивается во всех направлениях, иностранные языки являются главным средством коммуникации. Расширение межнациональных контактов, в которых англоязычные страны преобладают почти во всех сферах деятельности, способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Ученые - лингвисты упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова дается следующее определение: англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Актуальность нашей работы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Цель изучить явления распространения английских заимствований в русский язык.

Объект исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Предмет англицизмы в русском языке.

Перед нами стоят следующие задачи:

  • узнать, какими способами можно пополнить словарь
  • изучить историю пополнения словарного запаса в английском и русском языках
  • узнать, что такое англицизмы и когда они начали приходить в русский язык
  1. Способы пополнения словарного состава языка

В последнее время стало все больше появляться иностранных слов и терминов в различных отраслях нашей жизни: науки и техники – компьютер, дисплей, плеер; финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, спонсор, холдинг; в культурной сфере - бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры. В повседневной речи все чаще звучат иностранные слова, такие как твикс, гамбургер, спрайт, бумбокс, пати, тостер, миксер, ксерокопия.

Существуют три основных способа пополнения словарного состава языка – его слов и значений:

1.семантический;

2.морфологический;

3.заимствование;

Семантический путь и заимствование свойственны всем языкам без исключения; морфологическое словообразование как способ обогащения словарного состава языка и индивидуальной речи. Морфологический – образование новых слов на базе существующих слов и морфем данного языка (компьютерщик, дисковод, ликвидатор); семантический – переосмысление слов, появление у слов новых значений, в данном случае слово может переходить из имен собственные в имена нарицательные. (Ом, Ампер, омы, амперы); заимствование слов из других языков (сайт, курьер). Наиболее продуктивным в обогащении лексики современного русского языка является морфологическое словообразование, то есть создание новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала путём закономерного сочетания морфем в слове.

Нас заинтересовал третий способ пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием взаимодействия народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык для того чтобы назвать новые предметы или явления, которых не было ранее в языке, а так же заимствованные слова могут быть синонимами к наименованиям уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, или оно является общепринятым межнациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, при этом объем значения слова становиться уже.

Молодое поколение активно использует английские слова в своей речи, потому что многие из них уже давно проникли и крепко обосновались в русском языке. С одной стороны, появление новых слов дает возможность увеличить словарный запас носителей, а с другой – язык теряет свою красоту и самобытность. Но русский язык не пропадет и не перестанет существовать, ведь заимствование - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Некоторые слова нельзя считать иностранными. Возьмем для примера слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке оно свое, а в каком - иностранное?

Язык - это живой организм, а народ - это его составляющее. Он (язык) быстро приспосабливается и вбирает в себя новые слова, но если люди не используют их, то они не «приживаются» в языке. Не смотря на то, что многие литераторы и бьют тревогу о том, что в нашем языке очень много иностранных слов, язык сам избавится от всего ненужного. Присутствие в русском языке большого числа заимствованных слов дает возможность стать разнообразнее и богаче и это естественный способ развития любого языка.

2.Из каких языков состоит английский язык

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки. История современного английского началась в 8 столетии до нашей эры. В этот период территорию Великобритании населяли кельты, которые общались на кельтском языке. Так само слово «Британия» произошло от кельтского - brith - раскрашенный. После Британию завоевал великий Цезарь, и в 1 веке до н.э. ее стали считать частью Римской империи. Туда стали переселяться римляне, которые были вынуждены общаться с местным населением, то есть с кельтами, что напрямую отразилось на языке. Так, в современном английском появились слова с латинскими корнями. То есть римляне и кельты взаимодействовали друг с другом, образуя новые английские слова до 5 века нашей эры. В середине 11 века, Англию завоевали французы. Так в истории развития английского языка началась эпоха трех языков: французский - для аристократии и судебной системы;

латынь - для науки и медицины; англосаксонский - для простонародья.

Смешение трех этих наречий дало начало формированию современного английского. Благодаря смешению словарный запас увеличился в два раза. В лексике произошло расщепление на высокий (от французского) и низкий (от германского) варианты языка. Тогда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).

Несмотря на все внешние факторы, которые влияют на английский, его ядро осталось англо-саксонским. В 14 веке английский становится литературным, а также языком, на котором получают образование и так же стали появляться первые грамматические правила. С началом массовой миграции из Англии в Северную Америку, язык стал там меняться в другом направлении. Так появились британский, американский и другие варианты современного английского, которые сегодня существенно отличаются друг от друга (грамматически, фонетически, лексически).

3.Откуда появился русский язык

Существует несколько теорий появления русского языка. Одни ученые связывают русский язык с древнеиндийским санскритом, а другая теория утверждает о связи с древнескандинавским языком.

Согласно первой теории, русский язык базируется на санскрите. Но нужно отметить, что санскрит является застывшим и упрощенным вариантом, который не развивался в течение последних 4-5 тысяч лет. Учение выявили, что, 60 % слов на санскрите полностью совпадают с русскими по своему произношению, и единственным что отличает русский от санскрита это способ письма: санскрит использует иероглифы, которые ученые называют славяно-арийскими рунами .

Другая теория выдвигает гипотезу о том, что язык имеет древнескандинавские корни, а сама Русь была создана шведскими викингами. Именно от них произошли будущие великие князья Древней Руси. Например, в старых берестяных грамотах 11-13 вв. новгородцы считают Русью территорию восточных славян около Киева и Чернигова. И только с 14 в. при сражении с вражескими войсками в летописях они определяют свою принадлежность к русским.

Получается, что современные нормы лексики и грамматики в русском языке сформировались в результате взаимодействия многих восточнославянских диалектов, которые были распространены на территории Древней Руси и церковнославянского языка. Также на письменную форму оказала большое влияние греческая культура. А так же п ериод феодальной раздробленности способствовал формированию говоров, которые зависели от территории проживания людей. Таким образом, из восточнославянского выделились три самостоятельных языка: русский, украинский, белорусский . Русский язык относится к восточнославянской (древнерусской) подгруппе славянской группы индоевропейской языковой ветви.

История возникновения и развития русского языка берет отсчет около 2-1 тыс. лет до н. э., когда из группы индоевропейских языков произошло выделение праславянского диалекта.

Ученые древнерусский язык условно подразделяют на 3 группы по этнической лингвосоставляющей: южнорусская (болгары, словенцы, сербохорваты); западнорусская (поляки, чехи, поморы, словаки); среднерусская (восточная).

Составим список причин и объяснений сходства английского и русского языка. Итак, во-первых, многие слова в оба языка пришли из французского, хоть и по разным причинам. Во-вторых, рассматриваемые нами языки являются представителями индоевропейской семьи* и их сходство проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском. В-третьих, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что латынь была международным языком ученых, а, следовательно, она принесла в другие языки огромное количество слов, например, почти вся медицинская терминология основана на латыни.

*В конце III– начале II тыс. до н.э. из индоевропейской семьи отделился праславянский язык, который является базисом для славянских языков. В X – XI вв. праславянский язык подразделился на 3 группы языков: западнославянская (из нее возник польский , чешский, словацкий), южнославянская (развился в болгарский, македонский, сербскохорватский) и восточнославянская.

4. Англицизмы

Англицизмы - заимствования из английской лексики. Они стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их число оставалось довольно небольшим до 1990 г, тогда началось очень сильное заимствование слов без соответствующих понятий в различных сферах. Около 15% английских заимствований составляют слова, которые появились для удовлетворения потребностей в названии новой вещи или понятия (make up-мейкап- макияж; concealer-консилер- карандаш-коректор; termopot- термопот-чайник-термос).

Есть различные варианты заимствований и их можно разделить на группы:

  • слова, которые пришли в язык для наименования нового предмета;
  • слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут заменяться эквивалентами.

Прямые заимствования . Это такие слова, как бартер- обмен, шоп – магазин, уик-энд – выходные, мани – деньги, имидж – образ, а также спрей, спонсор, спичрайтер, инвестор, прайс-лист, кекс, стенд, спорт и др.

Гибриды. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова (источника), например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – оживленный, шумный), хакер – человек, который может взломать компьютерные программы и др.

Калька. Слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика, например: логин, пароль, диск, вирус.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики), например: шоп-шопиться (shop) «Пошли шопиться»- в значении «делать покупки».

Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов, например: хот-дог (hot-dog), чипсы (chips), чизбургер (cheeseburger), сэр, мистер, лорд, ланч, фунт, пенс.

Иноязычные вкрапления . Это такие выразительные слова как о’кей (ок), вау (wow). Их мы слышим почти каждый день, включая радио или телевизор, мы слышим, например: Гугл начал менять что-то в своих бизнес-планах; для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру; скоро состоится брифинг и др.

Композиты . Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов; экспресс кафе – быстрое кафе, то есть быстрое обслуживание; бизнес леди – деловая женщина, реалити-шоу-постановка в реальном времени и т.д.

Профессионализмами называются слова или выражения, которые используются профессионалами в той или иной сфере, например, компьютерный сленг: интерфейс, чип, драйвер, анимация, виртуальный, принтер.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

Вывод

Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %. Лингвисты утверждают, что современный английский - это смешение разных языков, и даже сегодня он не является статичным, постоянно обновляясь. Это и есть основное отличие этого языка от других европейских наречий. Английский не только разрешает, но приветствует неологизмы, разные диалекты и варианты. Как видим, он до сих пор хранит традиции «смешения говоров».

Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг . Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Иногда мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни и что они значат.

Таким образом, происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка .

Список литературы

1.Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во"Диалог".2003.
2.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

3.Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.

4.Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.

5.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

6.Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.

7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.

8.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.

В лингвистике заи́мствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка .

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ Заимствованные аккорды [Какие аккорды можно - ч.2] Теория музыки по-пацански

    ✪ Заимствование. Пример 1

    ✪ Заимствование. Пример 2

    ✪ Контент для YouTube: заимствовать – не значит копировать. Как отличить заимствование от копирования

    ✪ Какие аккорды можно - ч.1 [Теория музыки по-пацански]

    Субтитры

Классификации заимствований

По языку - источнику заимствования

В зависимости от языка-донора заимствования называют англицизмами , арабизмами , германизмами и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия Богемии), из французского - галлицизмами (ср. Галлия , галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм , тюркизм) и так далее.

Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.

По типу контакта

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка-посредника . Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами . Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов , например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

По способу заимствования

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

  • лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы , префиксы , в ограниченной степени даже окончания : герцог от нем. Herzog , архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
  • семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его ) под влиянием французского toucher ; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse , у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
  • Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки - буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence ); лексема предмет - польск. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих своё начало из лат. objectus ; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский , финский , исландский язык).

Сферы использования заимствований

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

  1. обозначение новых понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, с 18 века научная терминология, в последние десятилетия - терминология современных музыкальных и спортивных направлений, экономики и информационных технологий);
  2. обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с различного рода традициями. Примерами могут служить проникшие в русский язык, но не используемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель , вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарь , самурай , сёгун ), церемоний (Бар-мицва ), видов спорта (сумо , петанк ), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ ), музыкальные инструменты (ситар , саз ), наименования кулинарных продуктов (васаби ) и блюд (сашими ), напитков (саке , виски ), типов (пагода ) и примеров архитектурных сооружений (Биг-Бен , Стоунхендж).

Интернационализмы

Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами - интернационализмами , часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус (лат. radius «луч») или производное от него слово радио ; также юриспруденция (лат. jurisprudence ), телевидение (television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»). В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык , влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп ) и экономическая теория и практика (бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг ).

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, то есть происходит сужение значения слова, например:

  • англ. killer «убийца вообще» → «наёмный убийца»
  • англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → «сейф»
  • англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер»
  • англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → «спикер»
  • «спутник» → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
  • «перестройка» → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»

То же относится и к калькам:

  • фр. impression «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → «впечатление»

Роль заимствований

Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, противоречит таким очевидным фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других инноваций. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры.

Примеры

Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством , русская морская терминология - голландско -немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии , терминология мод , взятая из Франции , и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов , животных и из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро , имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град - город , страж - сторож и т. д.).

Прочие критерии - семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) - менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского homo и mulier при посредстве церковнославянского.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter ) и «иностранные» (нем. Fremdwörter ). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование - это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо заимствование - это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Подобное расхождение мнений наблюдается и в нашей стране. Более того, эти взгляды нашли отражение в таких течениях как славянофильство и западничество.

Является очевидным, что заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Лермонтов: «Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Отрицательное отношения к заимствованиям выражал В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка. Он предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами: кашне - носопрятка, гимнастика - ловкосилие, кондитер -- сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует негативное отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью заимствованных слов. Очевидно, что тот русский язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов: «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки, и «бан» -- блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

«Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как «флудить» -- писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню», забанить -- то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.» Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель. 2005 г. С 200.

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык контролировать свою систему и свою чистоту, но значительное влияние на развитие языка оказывают сами люди.

«Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.» Под ред. А. Боль. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Минск. «ПОПУРРИ» 2000 г. С 39-40.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое - то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое - то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Однако, в последнее время поток заимствований настолько велик, что заставляет всерьез задуматься о будущем русского языка. Устная речь русского человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, сделала почти невозможным употребление разговорной лексики без использования заимствований. Более того, процесс глобализации и развития высоких технологий делает процесс проникновения заимствований практически бесконечным.

Такая ситуация заставляет всерьез озаботиться вопросами развития русского языка. К заимствованиям необходимо относится с большой долей осторожности, поскольку в наше время наблюдается тенденция к увеличению количества иноязычной лексики в нашей языке.