Как язык влияет на мышление. Проблема влияния человека на язык Как язык влияет на человека

Язык существенно влияет на картину мира человека. Он определяет такие фундаментальные основы человеческого знания, как представления о пространстве, времени и причинно-следственных связях. T&P публикуют профессора психологии Леры Бородитски о том, как индейцы Амазонии обходятся без числительных, почему еврейские дети осознают свою половую принадлежность раньше финских детей и как особенности китайского языка влияют на математические способности жителей Поднебесной.

Лера Бородитски - доцент когнитивной психологии Стэнфордского университета и главный редактор журнала Frontiers in Cultural Psychology. Ее коллектив проводит исследования, посвященные проблемам психического отражения действительности и влияния языка на познавательные процессы.

Я беседую с пятилетней девочкой из Пормпуроу - небольшой области проживания аборигенов на западном окончании полуострова Кейп-Йорк в Северной Австралии. Если я прошу ее указать на север, она делает это без всяких колебаний и, как показывает мой компас, абсолютно точно. Спустя какое-то время я задаю тот же вопрос на лекции в Стэнфордском университете, где присутствуют выдающиеся ученые - обладатели премий и медалей за научные достижения. Я прошу их закрыть глаза с тем, чтобы они не видели действия своих соседей, и предлагаю указать на север. Многие отказываются сразу, так как вообще не в состоянии это сделать, другие на какое-то время задумываются, а затем указывают на все возможные направления. Я повторяла данный эксперимент в Гарварде, Принстоне, Москве, Лондоне и Пекине - результат был всегда один и тот же.

Бесспорное влияние

Итак, пятилетняя девочка, принадлежащая к определенной культуре, легко делает то, на что не способны крупные ученые из другой культуры. Чем же могут быть обусловлены столь существенные различия в одной из познавательных способностей? Как ни удивительно, причиной может служить разница в языке общения.

Представления о том, что языковые особенности способны влиять на познавательные функции, высказывались уже несколько веков тому назад. С 1930-х годов они получили подтверждение в работах американских лингвистов Эдварда Сепира (Edward Sapir) и Бенджамина Ли Уорфа (Benjamin Lee Whorf). Изучая различия между языками, они пришли к выводу о том, что носители разных языков мыслят по-разному. Такие представления были сначала встречены с большим энтузиазмом, однако, к сожалению, они совершенно не были подкреплены объективными данными. К 1970-м годам многие ученые разочаровались в гипотезе Сепира-Уорфа, и на смену ей пришли теории универсальности мышления и речи. Однако сегодня, спустя несколько десятилетий, наконец, появился большой фактический материал, свидетельствующий о формировании мышления под влиянием особенностей языка. Эти факты опровергают устоявшуюся парадигму универсальности мышления и открывают новые увлекательные перспективы в области происхождения мышления и представлений о действительности. Кроме того, полученные результаты могут иметь важное юридическое, политическое и педагогическое значение.

В мире насчитывается более 7 тысяч языков, и каждый из них требует особых речевых оборотов. Предположим, я хочу сообщить, что посмотрела фильм «Дядя Ваня на 42-й улице». На языке миан, распространенном в Папуа–Новой Гвинее, в зависимости от употребленного мной глагола собеседник узнает, что я видела фильм только что, вчера или давно. На индонезийском языке, напротив, из конструкции глагола даже не будет ясно, видела ли я его или только собираюсь посмотреть. В русском языке из глагола станет ясен мой пол, а на мандаринском наречии китайского языка мне придется уточнить, идет ли речь о дяде по отцовской или материнской линии и о родстве по крови или по браку - для каждого из данных случаев используется разное существительное. А на языке пираха (на котором говорит маленькое племя, обитающее на одном из притоков Амазонки) я даже не смогла бы сказать «42-я улица» - в нем нет чисел, а имеются лишь понятия «мало» и «много».

В языке тайоре (куук-тайоре) нет таких пространственных понятий, как «левое» и «правое». Вместо них применяются обозначения абсолютных направлений - север, юг, восток и запад.

Различий между разными языками бесконечное множество, но это еще не означает, что носители разных языков по-разному мыслят. Можем ли мы утверждать, что говорящие на миане, индонезийском, русском, мандаринском или пираха в конечном счете по-разному воспринимают, вспоминают и рассуждают об одних и тех же явлениях? На основании данных, полученных в моей и нескольких других лабораториях, мы вправе считать, что язык действительно влияет на такие фундаментальные основы человеческого знания, как представления о пространстве, времени, причинно-следственных связях и отношениях с другими людьми.

Вернемся в Пормпуроу. В языке тайоре (куук-тайоре), на котором говорят в этой области, нет таких пространственных понятий, как «левое» и «правое». Вместо них применяются обозначения абсолютных направлений - север, юг, восток и запад. В английском такие понятия, разумеется, тоже используются, но лишь для указания глобальных направлений. Мы никогда не скажем, например, «надо же, салатные вилки положили на юго-востоке от обеденных!» На языке тайоре, напротив, указания абсолютных направлений применяются во всех пространственных масштабах: можно сказать, например, что «чашка стоит на юго-востоке от тарелки» или «мальчик к югу от Мэри - мой брат». Таким образом, чтобы хоть как-то общаться на этом языке, надо постоянно ориентироваться в пространстве.

Данные, полученные за последние два десятилетия в новаторских работах Стивена Левинсона (Stephen C. Levinson) из Института психолингвистики имени Макса Планка (Неймеген, Нидерланды) и Джона Хэвиленда (John B. Haviland) из Калифорнийского университета (Сан-Диего), показывают, что носители языков, в которых применяются обозначения абсолютных направлений, удивительно хорошо ориентируются в пространстве, в том числе в незнакомых местностях или зданиях. У них это получается лучше, чем у постоянных обитателей, говорящих на обычных языках; более того, их способности выходят за рамки современных научных представлений. Видимо, столь удивительные возможности формируются под влиянием особенностей языка.

Особенности восприятия пространства влекут за собой и особенности восприятия времени. В частности, мы с моей коллегой из Калифорнийского университета (Беркли) Элис Гэби (Alice Gaby) предъявляли говорящим на тайоре иллюстрации с разными разворачивающимися во времени событиями - взрослеющего человека, растущего крокодила, съедаемого банана. Перемешав картинки, мы просили испытуемых расположить их в определенной временной последовательности.

Каждый участник проделал процедуру дважды, будучи сам расположенным в разных направлениях. Говорящие на английском при выполнении задачи раскладывают карточки слева направо, а на иврите - справа налево: таким образом, особенности письма определяют наши представления о временной организации. В случае же с говорящими на тайоре картина была иной: они располагали карточки в направлении с востока на запад. Иными словами, если они сидели лицом к югу, то карточки раскладывались слева направо; к северу - справа налево; к востоку - к себе, к западу - от себя. Никому из испытуемых мы не сообщали, как ориентированы стороны света: они знали об этом сами и спонтанно использовали ориентировку в пространстве для формирования временной структуры.

Существуют и другие различия в представлениях о времени среди разных культур. Так, на английском языке говорят, что будущее впереди, а прошлое позади. В 2010 году исследователь из Абердинского Университета (Шотландия) Линден Майлс (Lynden Miles) и его сотрудники обнаружили, что говорящие на английском при мысли о будущем подсознательно наклонялись вперед, а при мысли о прошлом - назад. Однако на языке аймара, на котором говорят жители Анд, напротив, будущее позади, а прошлое - впереди. Соответственно отличается и их жестикуляция: в 2006 году Рафаэль Нуньес из отделения Калифорнийского университета в Сан-Диего и Ева Свитсер (Eve Sweetser) из отделения Калифорнийского университета в Беркли показали, что говорящие на аймара при упоминании о прошлом наклонятся вперед, а о будущем - назад.

Каждый запоминает по-своему

Носители различных языков по-разному описывают события, и в результате по-разному запоминают роль их участников. Каждое событие, даже самое мимолетное, представляет собой сложную логическую структуру, требующую не только точного воссоздания, но и интерпретации.

Возьмем, к примеру, известную историю о том, как бывший вице-президент США Дик Чейни на охоте вместо перепелки случайно ранил своего приятеля Гарри Уиттингтона. Историю можно описать по-разному. Можно, например, сказать: «Чейни ранил Уиттингтона», и это будет прямо указывать на Чейни как на виновника происшествия. Можно сказать и по-другому: «Уиттингтон был ранен Чейни», и это уже несколько дистанцирует Чейни от события. Можно вообще оставить Чейни за кадром, написав «Уиттингтона ранили». Сам Чейни высказался так (буквально): «В конечном счете, именно я тот человек, кто нажал на курок ружья, выпустившего заряд, ранивший Гарри», тем самым разделив себя и несчастный случай длинной цепочкой событий. А бывший в то время президентом США Джордж Буш придумал еще более ловкую формулировку: «Он услышал шум крыльев, обернулся, выстрелил и увидел, что его друг ранен», одной фразой превращающую Чейни из виновника несчастного случая в простого свидетеля.

Агентивность трактуется лингвистами как свойство языковой конструкции, в которой человек предстает не субъектом действий, а объектом. Проще говоря, человек описывает ситуацию так, словно он не имеет к происходящему отношения, на событие повлияли не зависящие от него обстоятельства.

На американцев такие словесные фокусы редко оказывают влияние, поскольку в англоязычных странах, где главная задача детей и политиков - увильнуть от ответственности, неагентивные конструкции звучат как нечто явно уклончивое. Говорящие на английском предпочитают обороты, прямо указывающие на роль того или иного человека в событии, например «Джон разбил вазу». Напротив, японцы и испанцы чаще используют именно неагентивные конструкции типа «ваза разбилась» (по-испански - «Se rompiу el florero»), в которых о виновнике происшествия непосредственно не говорится.

Мы с моей студенткой Кейтлин Фози (Caitlin M. Fausey) обнаружили, что такие языковые особенности могут обусловливать различия в воспроизведении событий и воспоминаниях очевидцев. В наших исследованиях, результаты которых были опубликованы в 2010 году, лицам, говорящим на английском, испанском и японском предъявляли видеофрагменты, где два человека прокалывали воздушные шарики, разбивали яйца и проливали жидкости - в одних случаях случайно, в других - нарочно. Далее их просили вспомнить, кто именно был виновником происшествия - как при опознании подозреваемого. С точки зрения языковых особенностей результаты оказались предсказуемы. Носители всех трех языков описывали намеренные события с использованием агентивных конструкций типа «Это он проколол шарик» и одинаково хорошо помнили виновников событий. Однако воспоминания о случайных происшествиях имели очень характерные различия. Участники, говорящие на испанском и японском, по сравнению с англоязычными, реже описывали происшествия с помощью агентивных конструкций и хуже запоминали их виновника. При этом в целом способность к запоминанию у них не была хуже - намеренные события, при описании которых виновник, разумеется, указывался, они помнили столь же хорошо, как и носители английского языка.

На иврите обозначение пола чрезвычайно распространено (даже слово «ты» различается в зависимости от него), в финском используется существенно реже, а английский занимает в этом отношении промежуточное положение. Оказалось, что выросшие среди говорящих на иврите дети осознавали свою половую принадлежность на год раньше, чем говорящие на финском.

Язык влияет не только на запоминание, но и на обучение. Во многих языках структура имен числительных более явно соответствует десятичной системе, чем в английском (в китайском, например, нет таких исключений, как «eleven» для одиннадцати и «twelve» для двенадцати, где нарушено общее правило прибавления к цифре, обозначающей единицы, основы «-teen», аналогичной русскому«-дцать»), и их носители быстрее овладевают счетом. Число слогов в числительных влияет на запоминание телефонного номера или счет в уме. От особенностей языка зависит даже возраст осознания своей половой принадлежности. В 1983 г. исследователь из Мичиганского университета (Анн-Арбор) Александр Гиора (Alexander Guiora) сравнил три группы детей, родными языками которых были иврит, английский и финский. На иврите обозначение пола чрезвычайно распространено (даже слово «ты» различается в зависимости от него), в финском используется существенно реже, а английский занимает в этом отношении промежуточное положение. Оказалось, что выросшие среди говорящих на иврите дети осознавали свою половую принадлежность на год раньше, чем говорящие на финском, а англоязычные дети заняли некое среднее положение.

Что на что влияет?

Я привела лишь несколько ярких примеров различий в познавательных функциях у носителей разных языков. Естественным образом возникает вопрос - влияют ли особенности языка на мышление или наоборот? Видимо, верно и то, и другое: от того, как мы мыслим, зависит наш язык, но есть и обратное воздействие. В последние десять лет с помощью ряда остроумных исследований было доказано, что язык, бесспорно, играет роль в формировании мышления. Выяснилось, что изменение состава языка влияет на познавательные функции. Так, обучение новым словам, обозначающим цвета, влияет на различение оттенков, а словам, обозначающим время - на восприятие времени.

Еще один путь исследования влияний языка на мышление - изучение людей, свободно говорящих на двух языках. Оказалось, что восприятие действительности в известной степени определяется тем, на каком языке такой человек говорит в данный момент. Два исследования, опубликованных в 2010 году, показали, что от этого могут зависеть даже такие фундаментальные свойства, как симпатии и антипатии.

Одно из исследований было проведено учеными из Гарвардского университета Олудамини Огуннейком и его коллегами, другое - коллективом Шая Данцигера из Университета Бен-Гуриона в Негеве. В обеих работах изучались подсознательные предпочтения у двуязычных испытуемых - владеющих арабским и французским в Марокко, испанским и английским в США и арабском и ивритом - в Израиле. Последним, в частности, предлагали быстро нажимать клавиши в ответ на предъявление разных слов. В одном случае при предъявлении еврейских имен (например, «Яир») или обозначений положительных качеств (например, «хороший» или «сильный») испытуемые должны были нажать клавишу «M», а при предъявлении арабских имен (например, «Ахмед») или отрицательных качеств (например, «плохой» или «слабый») - клавишу «X». Затем условия менялись таким образом, что одна клавиша соответствовала еврейским именам и отрицательным качествам, а другая - арабским именам и положительным качествам. Во всех случаях измерялось время реагирования. Такой метод широко используется для оценки подсознательных предпочтений - в частности, ассоциаций между этнической принадлежностью и положительными либо отрицательными чертами.

В китайском, например, нет таких исключений, как eleven для одиннадцати, и его носители быстрее овладевают счетом.

К удивлению ученых, скрытые предпочтения у одних и тех же людей существенно отличались в зависимости от того, какой язык они в данный момент использовали. В частности, в вышеописанном исследовании при использовании иврита подсознательное отношение к еврейским именам было более положительным, чем при использовании арабского. Видимо, язык влияет на гораздо более многообразные психические функции, чем принято предполагать. Человек пользуется речью даже при выполнении таких простых заданий, как различение цветов, подсчете точек на экране или ориентировании в небольшом помещении. Мы с моими сотрудниками обнаружили, что, если воспрепятствовать свободному использованию речи (например, попросить испытуемых постоянно повторять газетную выдержку), то выполнении таких заданий нарушается. Это позволяет предположить, что особенности разных языков могут влиять на очень многие стороны нашей психической жизни. То, что принято называть мышлением, представляет собой сложную совокупность речевых и неречевых функций, и, возможно, существует не так много мыслительных процессов, на которых не воздействовали бы особенности языка.

Важнейшая особенность человеческого мышления - пластичность: способность быстро перестраивать представления о действительности при ее изменениях. Одним из проявлений такой пластичности является многообразие человеческих языков. Для каждого из них характерен уникальный набор познавательных средств и каждый основан на знаниях и представлениях, накопленных в данной культуре на протяжении тысячелетий. Язык - это способ восприятия, познания и осмысления мира, бесценный руководитель по взаимодействию с окружением, созданный и выпестованный нашими предками. Изучение влияний языка на мышление поможет понять, как мы формируем знания о действительности и ее закономерностях, достигая все новых интеллектуальных вершин - иными словами, саму суть того, что делает нас людьми.

Редакция «Теорий и практик» благодарит журнал «В мире науки» за предоставленную статью Леры Бородитски «Как язык формирует мышление». Данный перевод был сделан Николаем Алиповым и опубликован в пятом номере журнала за 2011 год.

Примеры использования материалов для написания вступления - заключения


Проанализировав эти материалы, вы сумеете продемонстрировать проверяющим своё глубокое понимание проблемы, умение видеть её корни и реализацию в разных видах искусства.

Этична ли реклама? Способствует ли она развитию хорошего вкуса или, наоборот, насаждает дурные образцы? Существуют ли в ней силы, манипулирующие потребителем помимо его воли, делающие из него «манкурта»?
Может быть, реклама назойлива, оскорбляет и раздражает публику? Как уже отмечалось, реклама может активно формировать представления о ценностях личности. Она, например, может стимулировать вещизм — безудержную погоню за материальными ценностями, вещами-символами (престижный автомобиль, престижные марки одежды и т. д.), само обладание которыми составляет для неразвитой личности смысл жизни.
Реклама может способствовать насаждению вредных стереотипов поведения, особенно для молодежи (образ мужественного, крутого курильщика привлекателен, и юноша легко может обмануться тем, что вместе с сигаретой ему передаются и другие атрибуты мужественности героя).

2. Академик Д.С. Лихачёв о сквернословии

Академик Д.С.Лихачёв, отбывая в молодости срок на Соловках, создал научный труд, в котором подверг филологическому анализу воровскую речь и пришел к интересным выводам. Сквернословие не является в подлинном смысле человеческим языком. Эти «слова» воздействуют не на интеллект человека, а на чувственную часть души, т.е. подобны сигналам, которыми пользуются животные.
Особенно опасно сквернословие для детей. Их интеллектуальное развитие зависит главным образом от того языка, на котором разговаривают окружающие их взрослые. Если ребёнок слышит только речь, состоящую из двух-трёх десятков слов и выражений (в основном неприличных), то ни о каком душевном и умственном развитии этого ребёнка не может быть и речи. Достигнуть впоследствии каких-либо положительных жизненных успехов ему будет стоить огромных волевых усилий.

3.Отец С. Стольников, настоятель церкви Казанской Божией Матери о роли сквернословия

С точки зрения христианской, сквернословие -смертный грех. Само название порока показывает, что он оскверняет то, что входит в сущность человеческой души - слово. Чтобы овладеть хорошим языком, нужно много потрудиться. Чтобы научиться сквернословию - достаточно несколько раз его произнести. Дай Бог нам всем не поддаться соблазну выбрать последнее, а устремиться к первому.
Одной из примет постигшей нас культурной катастрофы стало сквернословие. Оно гнездится не только в группках тусующихся тинэйджеров и давно уже перестало быть «лингвистической прерогативой» пьяного грузчика в овощном магазине. Матерщина свободно и горделиво льется в коридорах и курилках престижных вузов, со сцены и экрана, со страниц нашей печати. Глубоким анахронизмом стало правило «не выражаться при дамах»: мат ныне неизбирателен по полу, и некоторые «дамы», особенно в нежном возрасте, способны заткнуть за пояс иного бомжа. Обвальное сквернословие вообще, по-видимому, спутник кризисных времен".

4.Историк и мыслитель XVII века дьяк Иван Тимофеев о сквернословии

Историк и мыслитель XVII века дьяк Иван Тимофеев среди пороков и грехов, которые привели к едва не погубившей Россию Смуте, упоминал не только ложь, лицемерие, дерзость клятвопреступлений, потерю любовного союза, ненасытное сребролюбие, безмерное употребление вина и обжорство, но и «зловонное произношение языком и устами матерных скверных слов».

5. Об обычае Древних персов

Древние персы запрещали порабощенным народам учить своих детей грамоте и музыке. Это было самое страшное наказание, потому что разрывались живые нити с прошлым, разрушалась национальная культура.

6. О воздействии литературы на сознание

Исследователи университета Вашингтона путём сканирования мозга выяснили, что «читатели мысленно симулируют каждую ситуацию, с которой сталкиваются в истории». Но мозг читателя — не просто зеркало. Действия, происходящие в книге, переплетаются с опытом читателя и уже полученными знаниями. Каждый из читающих создает свой собственный мир и обживается в нем — как если бы он был реален.
В 2009 году в университете Торонто был проведен эксперимент с целью выяснить, как сильно эмоции, вызванные литературой, способны изменить личность читателя. 166 студентам предложили пройти тест, описывающий личность и учитывающий такие характеристики, как общительность, добросовестность и уступчивость. После этого одной группе респондентов дали прочитать рассказ Чехова «Дама с собачкой», а контрольной группе представили только краткое содержание произведения, "вычищенное" от литературного языка. После этого обеим группам снова предложили пройти тест.
Выяснилось, что результаты людей, прочитавших оригинальный текст, изменились сильнее, чем результаты контрольной группы — а эффект был обусловлен эмоциональным откликом на рассказ.
«Литература — не просто симуляция социального опыта, — сказал один из ученых Дэвид Комер Кидд, — это и есть социальный опыт».

Язык наряду с известными функциями выполняет функцию обобщения опыта. Это значит, что в языке синтезируется опыт всех предшествующих поколений. Эта функция позволяет нам не только аккумулировать в себе знания предшественников, но и создавать новые, которые также фиксируются в знаках языка.

Гегель видел в знаках языка продукт познавательной деятельности духа, когда “освободившись от содержания образа, общее представление становится чем-то созерцаемым в произвольно выбранном им внешнем материале, оно порождает то самое, что... следует назвать знаком” 1 .

Синтезированный в языке опыт связан со всеми аспектами деятельности (бытовой, политической, социальной, производственной, эстетической и др.). В.А.Звегинцев по этому поводу пишет: “...интегрированный и синтезированный в языке опыт во многом детерминирует и мысль и общение - ведь все, о чем мы мыслим, и все, о чем мы говорим, вращается вокруг данных опыта, заключенных в самом языке...” 2 .

Крайняя форма влияния языка на поведение людей проявляется в различного рода культовых построениях, включая не только обряды колдунов, ведьм, шаманов и др. (в основе которых лежит магическое использование языка), но канонизированные учения классических религий (Библия, Коран).

Именно влияние языка на поведение людей лежит в основе теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Язык является субстратом интеллектуальной, эмоциональной и волевой деятельности человека, поэтому проблема поведения человека есть проблема и языковая. Конечно, можно выделить много факторов, влияющих на поведение, - это среда, общий уровень культуры, образование, воспитание, наследственность и пр. И тем не менее актуальность теории лингвистической относительности для описания взаимодействия семантической структуры языка и поведения бесспорна.

Способность языка к обобщению исторического опыта деятельности человека, влияние языка на поведение людей, согласно приобретенному опыту (в том числе и через язык), можно проиллюстрировать примерами усвоения и осмысления человеком понятий “смерть” и “бессмертие”, которые мы получили через язык и которые оставили глубокий след в нашем поведении. Психологи утверждают, что осознание неизбежности смерти ребенок получает в период от пяти до восьми лет. Это опыт, приобретенный посредством языка. Лекарства от смерти нет. Есть только неизбежность смерти. И хотя идея смерти со временем уходит в подсознание (и слава Богу! человек не живет философией горьковского ужа: “летай иль ползай, конец известен: все в землю лягут, все прахом будет”), но знание неизбежности своего конца оставило глубокий след на всем дальнейшем поведе нии человека.

Не прибегая к этимологическим разысканиям, понимаем, хотя бы по словообразовательному отношению, что слово “смерть” возникло раньше слова “бессмертие”.

Понятие “бессмертие” придумано не только для утешения, оно отражает мировоззрение, и не только религиозное. Привлекательна мысль “тело - смертно, душа - бессмертна”. В словаре Даля: “...непричастность смерти, принадлежность, свойство, качество неумирающего, вечно сущего, живущего; жизнь духовная, бесконечная, не зависимая от плоти.” Конечно, слово “бессмертие” развивало и другое значение: “посмертная слава”. Это значение находим у Г.Р.Державина в стихотворении “Венец бессмертия”: “И шутками себе такими Венец бессмертия снискал”, у А.С.Пушкина в поэме “Анжело” и в альбоме Илличевскому записано: “Предпочел бы я скорей Бессмертию души моей Бессмертие своих творений”.

Анализ понятий “смерть” и “бессмертие” в прозе и поэзии XIX века отражает характер поведения гипертрофированной личности великих поэтов и писателей.

Ф.Достоевский пишет: “- Я объявляю, что любовь к человечеству - даже совсем немыслима, непонятна и совсем невозможна без совместной веры в бессмертие души человеческой” (“Дневник писателя”). Но вера Достоевского отличается от официальной веры как религиозной, так и государственной. “А наша-то жизнь не сон? - спрашивает Достоевский. - Больше скажу, - и сам же отвечает, - пусть, пусть никогда не сбудется и не бывать раю (ведь уже это-то я понимаю!) - ну, а я буду проповедовать.” Проповедовать ради чего? Чтобы не допустить карамазовщину, чтобы не оставить преступление безнаказанным? Вот какое сложнейшее религиозное, философское, социальное и моральное переплетение произошло вокруг понятия “бессмертие”. Все творчество Ф.Достоевского - это спор прежде всего с самим собой. Понятия “бессмертие” и “вера” противоречивы по своей сути, и.Достоевский вкладывает в них глубокий гуманистический смысл, что, собственно, отражается в его произведениях.

Понятия “смерти” и “бессмертия” связываются со всей жизненной концепцией личности. И если у “обычных смертных” смысл этих понятий уходит в подсознание (по крайней мере по поводу личной причастности к смерти и бессмертию), то у “великих мира сего” они накладывают существенный отпечаток на всю творческую концепцию гипертрофированной личности художника. Л.Толстой избегает “вслух” произносить данные слова, он боится смерти, отрицает ее, убегает от нее, но, увы! - навстречу ей. “Всю жизнь он боялся и ненавидел ее, всю жизнь около его души трепетал “арзамасский ужас”: ему ли, Толстому, умирать? - вспоминает М.Горький о Толстом. - Почему бы природе не сделать исключение из закона своего и не дать одному из людей физическое бессмертие, - почему? Он, конечно, слишком рассудочен и умен для того, чтобы верить в чудо, но, с другой стороны,- он озорник, испытатель и, как молодой рекрут, бешено буйствует со страха и отчаяния перед неведомой казармой” 3 .

Осознание понятий “смерть” и”бессмертие” великим художником эхом отражается в произведениях Л.Толстого. Смерть - закон, факт, неизбежность, жизненный конфликт. Поэтому Л.Толстой пытается отступить от уверованной истины - неизбежности, жестокости самой идеи смерти и предсмертного ожидания, и стремится придать роматическую окраску, например, в сцене встречи раненого А.Болконского с Наполеоном: “ Что это? я падаю? у меня ноги подкашиваются”, - подумал он и упал на спину... Над ним не было ничего уже, кроме неба, - высого неба, не ясного, но все-таки неизмеримо высокого, с тихо ползущими на нем серыми облаками. “Как тихо, спокойно и торжественно... - подумал князь Андрей, - не так, как мы бежали, кричали и дрались; совсем не так.., - совсем не так ползут облака по этому бесконечному небу. Как же я не видал прежде этого высокого неба?.. Да! все пустое, все обман, кроме этого бесконечного неба. Ничего, ничего нет, кроме него. Но и того даже нет, ничего нет, кроме тишины, успокоения. И слава Богу!..” В своей повести “Жеребенок с колокольчиком” Л.Якименко устами капитана Ялового дает непривычную оценку состояния А.Болконского в описанной сцене: “Немцы обрушили на свои старые позиции огонь артиллерийского полка. Ни взрыва, ни удара, ни боли - ничего поначалу он не почувствовал. Очнулся в окопе, прижат к стенке. Кто-то хрипит у самой груди. Кровавые вслипы. Он придавлен к стенке. Первое, что Яловой увидел: сосны на пригорке. Высокие, воткнувшиеся в небо. Они начали клониться, изгибаться гармошкой. Низкое, сморщенное небо поплыло на него, придавило, теснило дыхание... И тут, неожиданный для него самого, изумленный и горестный крик из самых глубин сознания: - Не так! Совсем не так!.. Потому что именно в эти мгновения по странному капризу памяти и воображения ему вспомнилось знаменитое описание того, как Андрей Болконский, тяжело раненный, лежит на поле боя и видит высокое голубое небо и размышляет о славе, о жизни, о смерти.И все писали об этом месте и внушали, и он сам убедил себя в том, что это одно из самых верных и прекрасных мест во всем романе... Пока еще он мог сравнивать и понимать... Толстой не мог знать, что это такое, когда тебя начинает когтить боль, глаза сами собой судорожно смыкаются и ты начинаешь звать, кричать: “Санитара! Санитара!”.. Кто-то хрипел, дергался у

него возле груди. Яловой слышал глухие вслипы. И повторял слабеющим голосом:

Санитара! Санитара! Голова его бессильно зависла, и он увидел у своей груди окровавленную массу вместо лица и темный провал рта, его сводила судорожная зевота...”

Л.Толстой прибегает к “доморощенной философии”, позволяющей по-своему воспринять понятия “смерть” и “бессмертие”. Вот как описывается известная сцена в “Смерти Ивана Ильича”. “Он видел, что умирает, и был в постоянном отчаянии. В мучительных поисках какого-нибудь просвета он ухватился даже за старую свою мысль, что правила логики, верные всегда и для всех, к нему самому не приложимы. “Тот пример силлогизма, которому он учился в логике Казеветтера: Кай - человек, люди смертны, поэтому Кай смертен, казался ему во всю его жизнь правильным только по отношению к Каю, но никак не к нему”.

Совсем по-другому на поведение и на творчество Э.Хемингуэя влияли понятия “смерть” и “бессмертие”. Вся жизнь Хемингуэя - это риск, это игра со смертью.

Он вызывающе смотрит ей в глаза, пытается ее унизить, оскорбить, он не может смириться со своим физическим бессилием перед смертью, он не может быть побежденным, поэтому его уход из жизни следует рассматривать именно в этом контексте. В докладе в этом же ключе рассматриваются поэтические произведения Н.Заболоцкого, И.Сельвинского и др.

_________________________

1 Гегель. Соч. М., 1956. Т. 3. С. 265.

2 Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. С. 82.

На менталитет русского человека»

Рассматривая народ как существо духовного порядка, мы можем назвать язык, на котором он говорит, его душой, и тогда история этого языка будет значительнее, чем даже история политических изменений этого народа, с которыми, однако, история его тесно связана.

Вильгельм Кюхельбекер

Да, действительно, что значит русский язык в жизни русского человека, народа? Неужели можно сказать, что язык это всего на всего «знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание)»? Не кажется ли вам, что от такой формулировки веет чем-то мертвым, не одухотворенным, ведь как говорится «как назовешь лодку, так она и поплывет», то же и с языком. Как «знаковая система» может затронуть, глубинны струны человеческой души и человеческого сознания? Ведь в языке выражается дух народа. Понятие «народного духа» было ведено немецким лингвистом, философом Вильгльмом фон Гумбльдтом. Гумбольдт понимал под духом народа величину, которая определяет народную уникальность и неповторимость. Народный дух – этой угол зрения народа на мир, способ видения, восприятия народом окружающего мира, способ его понимания. Из этого понятия не составляет труда сформулировать понятие менталитета. Менталитет – это способ восприятия народом окружающего мира, определяющийся условиями жизни народа. Менталитет народа, особенность восприятия им окружающего мира находит воплощение в материальной культуре и в языке этого народа, который является частью его духовной культуры.

Мы с вами собираемся говорить о влиянии русского языка на менталитет русского человека, но прежде чем начать рассматривать этот вопрос необходимо ясно понимать, что существует множество причин оказавших влияние на формирование и русского менталитета и русского языка. Самыми главными являются геополитические, социально-экономические и религиозные, но рассмотреть влияние всех факторов в пределах одной работы практически невозможно, поэтому я решил остановить свое внимание на наиболее важном, на мой взгляд, факторе-религии.

Православие, являясь вот уже более 1000 лет единственной конфессией на территории России, тесно вошло в глубинные основы менталитета русского народа. Рассмотрение этой проблемы целесообразно будет начать со времен принятия православия на Руси. Опираясь на такой исторический источник как «Повесть временных лет» мы имеем возможность последить за тем, каким образом как при князе Владимире на Руси была принята православная вера.

В «Повести временных лет» под 986г. сохранилось сообщение о том, что болгарские послы пришли к князю Владимиру, предлагая ему поклониться Магомету. Отвечая на вопрос князя, в чем суть мусульманской веры, послы кратко рассказали ему о законах Магомета. В том числе они заявили, что Магомет заповедал "не пить вина". Зато после смерти можно будет "творить блуд с женами…" "и другую всякую ложь говорили, о которой и писать стыдно". Далее летописец записал: "Не любо Владимиру было обрезание, воздержание от свиного мяса и от питья". И сказал он: "Руси есть веселие пить, не можем без того быть". Мусульманство явно не соответствовало русскому характеру. После фразы князя Владимира о спиртных напитков следует сделать оговорку о том, что в конце X века водку на Руси изготавливать не умели. Она появилась лишь через 500 лет в середине XV века, а в то время русские пили мед, квас и пиво. Напиться этим было невозможно так, что князя Владимира нельзя обвинить в насаждении пьянства на Руси. Эти напитки использовались лишь для увеселения людей.

Затем к князю Владимиру пришли присланные папой римским католические прелаты. После того, как они сказали о канонах римско-католической церкви, Владимир жестко ответил: "Идите откуда пришли, ибо и отцы наши не приняли этого". Причиной отказа могло послужить то, что предшественники Владимира на Киевском великокняжеском столе отвергли попытки католиков крестить Русь, к тому же во времена князя Владимира уже существовало разграничение римско-католической и греческой православной церквей.

После двух неудачных попыток навязать католическую веру, к Владимиру пришли хазарские раввины и стали его склонять к принятию иудаизма. В дискуссии с ними Владимир князь проявил хорошие знания истории Израиля. Выслушав речи учителей веры Моисея, Владимир задал им коварный вопрос: "А где Ваша земля?" Они ответили: "В Иерусалиме ". Владимир снова повторил свой вопрос, заранее зная ответ: "Точно ли она там?". Тогда посланцы иудаизма вынуждены были признать, что на них разгневался Бог и отдал их землю христианам. Заключая религиозный диспут, Владимир подытожил: "Как же вы иных учите, а сами отвергнуты Богом? Или и нам того желаете?"

Наконец, присланы были к Владимиру философы - греки, которые раскритиковали учение Магомета, веру римско-католическую, а так же веру Моисея. После этого, по просьбе Владимира, они подробно рассказали о христианской вере в ее восточном, византийском варианте.

Но князю было недостаточно того, что ему рассказали о своей вере представители этих религий. Тогда князь решает отправить послов к мусульманам, католикам и христианам с целью узнать: " Какая у кого вера и кто как служит Богу?". По возвращению, отчитываясь перед князем Владимиром, послы отвергли мусульманскую веру, как "не добрую"... "Нет в них веселия, только печаль и смрад великий". У немцев-католиков посланцы не обнаружили красоты. Когда же они пришли к грекам, то те устроили им пышную встречу, повели на торжественное богослужение в храм Софии, которое послы сравнили с пребыванием на небе. В итоге длительных размышлений, Владимир склонился к принятию православия. В 988 году в водах Днепра Князь Владимир крестил киевлян.

Принятие православной веры отразилось на всех сферах жизни древнерусского общества, в том числе послужило предпосылкой к созданию славянской письменности, о чем речь пойдет далее.

С принятием христианства на Руси в X веке возникла серьезная проблема: как сделать доступным для новообращенных огромнейший пласт мировой христианской культуры - священные писания, молитвы, послания апостолов, труды отцов церкви? Славянский язык, различаясь диалектами, долгое время оставался единым: все прекрасно понимали друг друга. Однако письменности у славян еще не было. Ни латинский, ни греческий алфавиты не могли в полной мере отразить богатейшую звуковую палитру русского языка. Это была лишь одна сторона проблемы, а другая заключалась в следующем: в Римской церкви считали, что славить Бога следует лишь на трех языках: латыни, иврите и греческом. Помимо этого Римская церковь твердо придерживалась позиции, что «тайна» христианского учения должна быть известна только духовенству, простым христианам достаточно будет небольшого количества специально обработанных текстов. Очевидно, Византия смотрела на это несколько иначе и с небольшим промежутком после принятия христианства на Руси появляется письменность. Но благодаря византийским святым и ученым братьям Кириллу и Мефодию, был создан славянский алфавит и сделаны переводы Евангелия и Священного Писания на славянский язык. Принятие христианства привело к расширению международных культурных связей Руси и создало условия для приобщения ее к культурным достижениям Византии и всего христианского мира

Такой длинный экскурс в историю принятие христианства и появления письменности имеет прямое отношение к поставленной теме. Почему князь Владимир из четырех конфессий избрал православие? В какой мере оно соответствовало психическому складу русских людей того времени? Князь Владимир и его окружение выбрали православие, ибо оно в большей степени, чем другие религии, соответствовало русскому характеру. Можно предположить какие причины стали определяющими при выборе веры. Как я думаю, эти причины были следующими: (1)красота культа византийцев, (2)доброта православия, (3) жизнерадостность новой веры и определенное значение имело также то обстоятельство, что православие было менее формальным, нежели другие культы, как, например, иудаизм. Не менее важный фактор это то, что православие допускало богослужение на национальном языке понятном народу, в России - на церковно-славянском языке. Я считаю очень важно отметить этико-моральную сторону этой проблемы. Католицизм вырос на традициях бюрократической , имперской идеологии Вечного Рима. Он создал свой психологический тип жесткого, прагматичного, формализованного человека. Он провозгласил культ денег, как высшей ценности, угодной Богу (индульгенции). В противоположность римско-католической (и особенно протестантской церкви) церкви, русская православная церковь в своих проповедях посланиях и на примере своих святых, утверждала иные духовные ценности - соборность, любовь к ближнему, милосердие, помощь бедным, больным и обездоленным. Чтобы не быть голословным в подтверждение можно привести следующие аргументы. Если обратить внимание фрески и иконы в католических костелах, то можно судить о репертуаре икон перед которыми молились люди. Особенно разительны сюжеты икон в костелах и монастырях Испании. Большое место в них занимают сцены пыток, казней, всевозможных жестокостей. Особо врезаются в память иконы с изображением отрубленной головы Иоанна Предтечи на блюде. Из перерубленных артерий шеи на зрителя хлыщет ярко-красная кровь. Невольно возникает ощущение, что находишься не в храме милостивого Бога, а в анатомической галерее. Ни в одном из православных храмов нет таких сюжетов, которые широко представлены в храмах Испании и Европы. В противоположность католическим иконам стоит отметить лишь некоторые из Богородичного цикла: "Взыскание погибших", "Всех скорбящих радость", "Умягчение злых сердец", "Милостивая", "Избавление от бед страждущих", "Скоропослушница" и ряд других.

В Русской православной церкви и в ее святых русский человек всегда видел не только личных заступников, но и хранителей Русской Державы. В самые тяжелые годы нашей истории русские иерархи всегда защищали национальные интересы России. Сергей Радонежский благословил русские полки и лично князя. Дмитрия Ивановича на смертельный бой с ордами Мамая. В годы Смутного времени церковь, монахов Троице-Сергиевой Лавры возглавила борьбу с польско-литовскими оккупантами. В 1812 г. Русская православная церковь активно поддерживала освободительную войну против Наполеона.

Важно отметить еще одну черту русского национального характера, которая в какой - то мере сформировалась под влиянием православия. Это исключительная толерантность нашего народа к чужим верованиям и полное отсутствие представления о своей исключительности, превосходстве над другими народами, презрения к ним (чего не скажешь о католиках насаждавших свою веру огнем и мечом). Русские всегда проживали в многонациональной среде, соседствуя с десятками больших и малых народов. Подтверждением этому может послужить полное отсутствие письменных и материальных доказательств, говорящих о межнациональной вражде. В национальном вопросе русские всегда придерживались христианской догмы, сформулированной апостолом Павлом в о том, что нет ни грека, ни иудея, ни скифа, ибо все равны перед Богом.(Павел - Галлатам. 3, 28; Павел- Колоссянам-3,11). Рассматривать проблему влияния православия на менталитет русского народа можно сколь угодно долго, но это будет выходить за рамки моей работы. Так что, обобщая выше сказанное можно утверждать, что "загадочная русская душа, не может быть понята без учета тысячелетнего влияния на нее русской православной церкви.

Итак, можно полагать, что об особенностях русского менталитета мы достаточно осведомлены. Теперь мы можем рассматривать непосредственно русский язык: его неповторимые качества и особенности, оказавшие свое влияние менталитет русского народа, но с небольшой оговоркой. На мой взгляд, влияние языка как коммуникативной техники на менталитет народа ничтожно мало, поэтому язык стоит рассматривать в большей степени не как средство общения, а как своего рода сущность, самостоятельную единицу и одну из высших форм общения. Церковнославянский язык, созданный святыми братьями Кириллом и Мефодием, на котором были написаны книги религиозного содержания, проводились богослужения в храмах, выражал Богооткровенную истину (Евангелие, Священное писание). Язык, выражающий такую истину сам становиться священным. В Церкви шло становление языка, его внутренняя христианизация и своего рода воцерковление, преображение стихии славянской мысли и слова, славянского голоса, самой души народа, на долю которого выпало редкое счастье принять хрис­тианство тогда, когда только складывались черты национального самоопре­деления, когда прогремели Вселенские Соборы и было утверждено в чистоте апостольское Православие. Сам славянский язык стал для народа сосудом благодати Христовой, хранил церковное единство и православные традиции.

В недрах церковнославянского языка сформировался русский литературный язык. В основе его лежит народная русская разговорнопоэтическая стихия, но именно церковнославянский язык придал ей книжно-литературный облик. По подсчетам академиков и, более 55% всех элементов современного русского литературного языка (буквы и принцип орфографии , слова и обороты, синтаксис, морфология , словообразование и т. п.) прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку. Гово­рить о русском языке, как о языке отдельном от церковнославянского, никак нельзя. В нашей современной речи нередко встречаются корни и формы церковнославянских слов, например: «млекопитающие», «млечный» (путь), «прохлада», «прозрачный», «древесина», «животное» - от церковнославянских: млеко, древо, хлад, зрак, живот (в смысле «жизнь»). Существует очень меткое высказывание на эту тему И. Тургенева: «Славянские слова обрели жизнь в русских и русские в славянских и образовали вместе великий, могучий, правдивый, свободный русский язык.

Таким образом, мы можем сказать, что в лоне русской православной церкви сложился могучий русский язык, существующий уже более 1000 лет, объединивший наш многонациональный народ и давший русскому народу религиозные и литературные произведения, сформировавшие народный дух и менталитет нации.

Касаясь современного языка, необходимо отметить, что в эпоху Петра I была проведена реформа, в результате которой произошло разделение языка на церковнославянский, употреблявшийся церковью, и светский. Эта реформа привела к омервшлению языка, потери духовной ценности и упрощению т. к. язык, отколовшийся от фундаментального церковнославянского языка, стал подвержен влиянию разговорной речи и «обогащению» иностранными словами, а впрочем, об этом нам может сказать нынешний разговорный язык.

В заключение хочу привести высказывание известного профессора доктора филологических наук: «Одухотворенный русский язык - душа России, ее святыня, предметное воплощение высших духовных ценностей, нерушимое духовное достояние, без которого человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которого народ испытывает, ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится нравственно уязвимым и духовно бессильным». Я считаю, что этими словами сказано очень многое и любой человек, думающий о своем языке, дорожащий им и любящий свой родной язык не раз задумается о предназначении этого великого дара-русского языка.

Российские ученые выберут так называемые «культурно-специфические лингвистические выражения» типа русского слова авось. На примере подобных «непереводимых» слов и выражений они проследят, как носители разных языков и представители разных культур передают свой опыт осмысления действительности. Поскольку культурными особенностями обладают не только отдельные слова, но и мимика, жесты, движение глаз, исследования такого рода вписываются в широкий семиотический контекст.

Ученые Московского педагогического государственного университета и некоторых других образовательных организаций выиграли грант Российского научного фонда на проведение совместного с тайваньскими учеными сопоставительного изучения культур посредством анализа языков. Грант рассчитан на 2016-18 гг. и предполагает финансирование в размере 6 млн рублей в год с российской стороны, тайваньские ученые будут работать за счет средств Министерства науки и технологий Тайваня. С тайваньской стороны в проекте принимает участие Центр изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэнчжи (Research Center for Mind, Brain and Learning, National Chengchi University RCMBL, NCCU).

Связаны ли язык и сознание?

«В русле научной дискуссии, заданной немецким философом Вильгельмом фон Гумбольдтом, мы отталкиваемся от идеи определенной связи между языком и картиной мира, зафиксированной в данном языке. Эта идея, вызывающая до настоящего времени споры и нуждающаяся в экспериментальной проверке, была в эпоху романтизма общим местом " говорит Дмитрий Добровольский, руководитель команды лингвистов-исследователей МПГУ в рамках данного проекта, - "Согласно идеям Гумбольдта, говорящий строит свое высказывание, не столько облекая готовую мысль в языковую форму, сколько выстраивая мысль с помощью языка. Воспринимая это сообщение, слушающий не «распаковывает» чужие мысли, а, говоря современным языком, активизирует соответствующие концептуальные структуры в своем сознании. Из положения о связи языка и мышления естественным образом вытекает положение об активной роли конкретных языков в формировании модели мира или «языкового мировидения», как называл его Гумбольдт. Если язык изначально принимает участие в зарождении мысли, мысль не может быть свободна от соответствующего языкового выражения. Поскольку каждый язык концептуализирует мир своим, неповторимым образом, мысли, сформулированные на разных языках, не могут быть полностью тождественными».

В специальной литературе описаны случаи, в которых люди, свободно владеющие двумя языками (билингвы), чувствуют, что им нужно «переводить самих себя». Например, русские эмигранты в США испытывают сложности с выражением я скучаю по тебе, которое не полностью соответствует английскому I miss you. Точно так же, когда мать говорит своему сыну-подростку, с которым случились разные неприятности, жалко тебя бедного, – она выражает смысл, которого не могла бы выразить на английском языке. Все, что можно сказать на английском в подобной ситуации (I’m sorry for you или You poor thing), отличается по смыслу и по чувству от того, что выражает русское слово жалко.

Особенно интересно различие между русскими фразами Не сердись!, Не обижайся! и английской Don’t be angry. Для англоязычной публики предложения Don’t be mad/angry и Don’t be upset/offended звучат как обвинения в неадекватном поведении, у них нет цели загладить какое-то неприятное происшествие и вернуть положительные чувства. В России фразы Не сердись!, Не обижайся! - это традиционные средства для поддержания близких отношений, они интерпретируют поведение того, кому адресованы, как обиду и чрезмерную реакцию (pouting and overreacting) и подразумевают, что человек слишком чувствителен и даже неблагоразумен (unreasonable).

Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет скрипт Don’t be unreasonable в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. В его основе лежит попытка положительно повлиять на эмоциональное состояние партнера. В русском языке подобный эффект производят фразы Не сердись!, Не дуйся! Подобным образом работают и безличные конструкции со словами жалко, жаль, обидно, досадно, грустно или непонятно (почему), которые как бы выражают не только мысли и чувства говорящего, но и призваны положительно повлиять на эмоциональное состояние слушающего.

«Сейчас возобновились споры, влияет ли язык на мышление и если да, то в какой степени», - комментирует профессор МПГУ лингвист Алексей Шмелев, - «Но можно считать установленным, что некоторые представления о мире подсказываются нам языком, на котором мы говорим. Так, для носителей русского языка кажется почти очевидным, что люди думают головой, а чувствуют сердцем. Задумавшись, мы можем почесать в затылке, а переволновавшись, хватаемся за сердце. И лишь знакомясь с другими языками, рисующими иную картину участия телесных органов в психической жизни, мы можем осознать, что эти представления подсказаны нам особенностями поведения слов голова и сердце в русском языке. Интересно, что для носителей китайского языка мысли и хорошие чувства сосредоточены в сердце, а плохие чувства - в животе.»

Профессор Шмелев считает, что проблему «национального характера» вообще трудно рассматривать, поскольку если в случае с мышлением одного человека субъект понятен, и можно изменить его реакции на те или иные слова (например, движения глаз во время их чтения или произнесения), то говорить о «психологии народа» трудно: кто субъект, носитель этого явления? Где оно представлено материально?

В то же время наш язык фиксирует общепринятую практику: например, выражение «закусывать» предполагает, что русский человек расположен после распития спиртных напитков к задушевной беседе и не хочет сразу погружаться в состояние опьянения. В то время, как американец, например, склонен побыстрее выпить и перейти к танцам. И аналога слову «закусывать» в английском языке практически нет. Тем самым, в языке фиксируются определенные подходы, способы осмысления ситуации и отношение к процессу совместной выпивки, которая должна переходить в беседу о жизни.

После того, как российские ученые отберут и проанализируют труднопереводимые русские выражения, их тайваньские коллеги проследят, как носители китайского языка, изучающие русский язык, овладевают этими выражениями. Также будет проведен сравнительный анализ движений глаз русских и китайских читателей русского текста с культурно-специфическими выражениями (речь идет о тайваньцах, изучающих русский язык).

В данном проекте анализ перевода направлен на решение лингвистических, семиотических и культурологических задач. Многочисленные научные эксперименты продемонстрировали, что мышление в некоторой степени определяется языком. Использование современных инструментов анализа позволит понять, какие аспекты значения указывают на культурную специфику, отображаемую сравниваемыми языками. Кроме того, будет изучено функционирование перевода как разновидности межкультурной коммуникации, влияние родного китайского языка на изучение русского и понимание студентами культурно- специфических языковых выражений изучаемого языка.

В итоге ученые выявят культурно значимую информацию, которая остается не эксплицированной в оригинальном тексте и обнаруживается лишь при его сопоставлении с переводом, а также имплицитную информацию, которая появляется в переводном тексте и оказывается релевантной для сопоставления соответствующих культур.

По итогам исследования россияне смогут лучше понять свою культуру и язык, а жители Тайваня - оценить, в какой степени они овладели наиболее труднопереводимыми выражениями русского языка. Тем самым, представители наших стран смогут лучше понять друг друга и свои культурно-специфические особенности.

«Сопоставительное изучение культур должно как можно более широко использовать объективные данные и, в первую очередь, результаты независимого лингвистического анализа. Как правило, исследования такого рода сосредоточиваются на ограниченном числе «непереводимых» или труднопереводимых языковых единиц, которые рассматриваются как «ключи» к некоторым особенностям культуры, обслуживаемой соответствующим языком», - считает заведующий кафедрой теории языка и англистики Института лингвистки и межкультурной коммуникации МГОУ, доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни, - «При этом самое понятие «непереводимости», будучи в целом интуитивно ясным, не получает определения, которое позволило бы дать ему количественную оценку; тем самым оценка «степени непереводимости» остается субъективной.

«Этот проект близок теме нашего текущего исследования в рамках гранта РФФИ. Мы изучаем при помощи ЭЭГ восприятие билингвами пар русских и английских слов, сходных по звучанию или значению», - комментирует старший научный сотрудник Центра когнитивных исследований НИУ ВШЭ Николай Новицкий, - «Билингвизм - это очень актуальная тема в современной психолингвистике. Чтобы в этом убедиться достаточно посмотреть материалы важнейших научных конференций в этой области, таких как AMLAP (Architectures and mechanism for language processing) и ежегодная встреча общества нейробиологии языка (Society for the neurobiology of language). Однако я не вполне согласен с позицией авторов по поводу соотношения языка и мысли, которая формулируется категоричным утверждением, что «многочисленные научные эксперименты продемонстрировали, что мышление в значительной степени определяется языком». Эта концепция, известная также как гипотеза Сепира-Уорфа, далеко не общепризнана в науке и в своей крайней форме лигвистического детерминизма получила эмпирическое опровержение (знаменитая дискуссия о названиях снега у инуитов). В популярной форме аргументы против гипотезы Сепира-Уорфа, включая экспериментальные данные, суммированы в книге Стивена Пинкера (Steven Pinker) «The stuff of thought». Разумеется, связь языка с культурой неоспорима, однако скорее следует говорить о влиянии языка на культуру, а не наоборот. В конечном счете сама возможность перевода - за редким исключением заинтересовавших авторов «непереводимых» выражений говорит об универсальности языка в целом».